Книга Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Стивен, — прошептала она, схватившись за его плечи.
— Леди Па…
— Кассандра, — поправила она.
— Кассандра?
Она чуть расслабилась и стала вращать бедрами.
— Стивен, ты очень большой.
Он рассмеялся.
— И очень-очень твердый, — поддразнила она. — Настоящий мужчина.
— А вы, миледи, — парировал он, — очень мягкая, влажная и очень-очень жаркая. Настоящая женщина.
Она ответила знакомой издевательской улыбкой, хотя дыхание было не слишком ровным, и он стал двигаться жестко, ритмично, продлевая невероятное, почти болезненное наслаждение их соития, прежде чем не выдержал и излился в нее, одновременно придавив к постели всей тяжестью. Биение крови постепенно успокаивалось, и он задался вопросом, сумел ли дать ей столь же полное наслаждение?
К своему стыду, он понял, что вовсе в этом не уверен.
— Кассандра, — пробормотал он, ложась рядом, но по-прежнему обнимая ее.
Что он еще мог сказать?
Внезапная усталость одолела его до такой степени, что он тут же погрузился в глубокий, удовлетворенный сон.
Он не знал, сколько времени проспал. Но проснулся один и по-прежнему в вечерней и, должно быть, ужасно помятой одежде. Камердинер наверняка будет жаловаться целый месяц и грозить уволиться и найти джентльмена, питающего больше уважения к его труду.
Зато панталоны были аккуратно застегнуты.
Увидев это, Стивен смутился еще сильнее.
Свечи давно погасли, но в комнате царил полумрак: шторы были раздвинуты, и в окно пробивался серенький утренний свет.
Стивен повернул голову и посмотрел в сторону туалетного столика, за которым боком сидела леди Паджет. Она была одета, хоть и не во вчерашнее платье. Волосы были гладко зачесаны назад и перевязаны лентой на затылке. Концы ленты свисали на грудь. Положив ногу на ногу, она покачивала ступней, с которой свисала домашняя туфелька.
— Кассандра? — пробормотал он. — Прости, я, должно быть…
— Нам нужно потолковать, лорд Мертон, — перебила она.
Лорд Мертон?! Значит, он больше не Стивен?!
— Разве? По-моему, нам…
— О делах. Это деловой разговор, — уточнила она.
Кассандра уже давно бодрствовала. Собственно говоря, она и не спала. Так, немного подремала, а потом лежала, уставившись в уродливый балдахин. Нужно либо снять его, либо обтянуть более светлой и яркой тканью. Нужно превратить это жилище в настоящий дом… если она, конечно, тут останется. Если у нее хватит на это средств.
Она долго смотрела на Стивена в колеблющемся пламени свечи. Как расточительно с ее стороны оставить свечу горящей! Она не погасила свет ни в передней, ни на лестничной площадке. Словно денег у нее куры не клюют!
Он спал крепко и, похоже, без снов. И был все таким же красивым. Волосы, хоть и коротко подстриженные, были взъерошены и, освободившись от оков прически, торчали локонами и завитками.
Он выглядел моложе.
Он выглядел более невинным.
Но о невинности не могло быть и речи. Правда, сегодня они не увлеклись постельными играми, да и соитие длилось не более нескольких минут, но он знал, что делает. И оказался страстным и искусным любовником, хотя и немного торопился, однако тут его можно понять: это их первая встреча.
Кассандра посчитала его очень порядочным человеком из очень порядочной семьи. На какой-то момент она даже пожалела, что выбрала именно его. Но сейчас слишком поздно менять решение. У нее нет времени перебирать любовников, прежде чем остановиться на том, кто ей подходит лучше остальных.
Наконец, когда за окном посветлело и свеча погасла, Кассандра поняла, что больше не может лежать в постели. И осторожно отодвинулась, чтобы не разбудить его. Но Стивен даже не шелохнулся. Его рука по-прежнему лежала на ее подушке. Черный фрак сильно помялся.
Она нагнулась и тщательно застегнула его панталоны, временами бросая взгляды на его лицо. Должно быть, без одежды он выглядит великолепно.
В следующий раз она увидит его.
И ей почему-то захотелось, чтобы это было поскорее.
Кассандра встала, с сожалением отметила, что свеча почти целиком догорела, и тихо скользнула в маленькую тесную гардеробную рядом со спальней. Ощупью отыскала дневное платье и, умывшись холодной водой, оставшейся со вчерашнего вечера, оделась, провела щеткой по волосам и стянула их лентой. И все это время у нее слегка саднило между ногами, в том месте, где был он. Как давно она…
Как ни странно, ощущение казалось приятным.
Когда она вернулась в спальню, Стивен по-прежнему спал. Кассандра раздвинула шторы и несколько минут постояла у окна. На улице еще никого не было, несмотря на то что тьма рассеялась. Наконец первый пешеход торопливо прошел по тротуару.
Кассандра отошла от окна и уселась у туалетного столика, повернувшись так, чтобы видеть человека на кровати.
Поразительно, что он до сих пор не проснулся, чтобы повторить ночные забавы.
Кассандра пренебрежительно скривила губы. Неужели она так плохо сыграла роль? Или наоборот — слишком хорошо?
Она стала лениво покачивать ногой в ожидании, пока он пробудится. Наконец Стивен пришел в себя и увидел ее сидящей у стола.
— Кассандра? Прости, я, должно быть…
Она перебила его. Не желала слышать его извинения. Да и за что он просит прощения? За то, что спал так долго? Но час еще ранний, и даже торговцы еще не вышли на улицы. Только какой-то рабочий, должно быть, возвращался домой после ночной смены.
Или он извиняется за то, что вообще спал вместо того, чтобы всю ночь наслаждаться ее покорным телом?
Он произнес ее имя с нежностью.
Совсем как в тот момент, когда откатился от нее… словно она не просто женское тело, созданное для его удовольствия, а человек, обладающий разумом, характером и именем.
Нужно быть очень осторожной, чтобы не поддаться соблазну. Здесь только одна обольстительница — она сама.
— Нам нужно потолковать, лорд Мертон.
— Разве? — спросил он, приподнимаясь на локте и улыбаясь одними глазами. — По-моему, нам…
— О делах, — уточнила Кассандра. — Это деловой разговор.
От этого момента зависит все ее будущее.
Но она продолжала покачивать ногой, стараясь изобразить спокойствие. Не показать, как сильно нервничает. И, полузакрыв глаза, улыбнулась.
— О делах?
Он сел, свесил ноги с кровати, безуспешно попытался разгладить одежду и поправить галстук.
— Я соблазнила вас не ради удовольствия провести ночь в вашем обществе, лорд Мертон. Тем более что вы мирно проспали почти до утра.