Книга Дело разведенной кокетки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь начинаю понимать, – сказал Мейсон.
– Что именно?
Мейсон легко, но решительно подтолкнул ее к спальне:
– Одевайтесь, Люсиль. Мы уходим.
– Мистер Мейсон, почему вы такой… упрямый?
– Потому что вы хотите меня во что-то втравить.
– Вовсе нет!
– Эти вещи… Они здесь после раздела имущества с последниммужем?
– Не старайтесь казаться глупым. Это меблированная квартира.
– Понятно. Как же, теперь ведь принято сдавать квартиры свосточными коврами, старинными секретерами и…
– Ну хорошо. Если вам так хочется, скажу. Я видела, какутром вы все разглядывали. Росс Холлистер любит хорошие добротные вещи. Онсобирается после свадьбы остаться в своей нынешней квартире в Санта-дель-Барра,но сохранить и мою. Он знаток мебели и интерьера и постепенно приносит сюдаразные вещи из своей квартиры на Санта-дель-Барра. Например, этот коврик принесв воскресенье, а его чокнутая старая экономка прислала вчера телеграмму: неподарил ли он мне восточный ковер! Будто ее дело. Она каждый день приходит сутра и остается до половины пятого. Росс обедает в городе, но платит ей зацелый день. Могу сказать только одно: когда мы поженимся, эта женщина уйдет! Искоро!
– Почему она дала вам телеграмму, а не спросила самогоХоллистера?
– Он уехал в понедельник, около шести, чтобы тайно купитьместорождения, о которых ему сообщил один доверенный геолог. Он фантастически…
– Хорошо, – прервал ее Мейсон. – Об этом после. А теперьодевайтесь. Мы уходим.
В дверях Мейсон пропустил Люсиль вперед, и они вместе сошливниз по лестнице.
– Я хочу, чтоб вы сказали, куда… – Она внезапноостановилась.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Моя машина! – воскликнула она.
– Где?
– Вон там. Седан.
– Уверены?
– Не совсем. Но похожа на мою.
– Которая?
– На другой стороне улицы, около переулка. Светло-коричневаяс красными полосами и белыми боковыми стенками.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Пойдемте проверим, ваша ли.
Они перешли на другую сторону. Люсиль приблизилась к машине,открыла дверцу и воскликнула:
– Боже, это моя! И ключи зажигания торчат.
– Вы всегда оставляете ключи?
– В гараже – да. Запираю дверь и оставляю ключи в машине. Нокогда оставляю ее на улице, всегда забираю.
– Сегодня вы ездили на своей машине?
– Нет.
– А на чем приезжали ко мне?
– На машине Артура.
– Что теперь сделаете? Возьмете ключи и оставите здесь? Или…
– Хочу поставить туда, где она должна быть. В гараж.
Она уселась за руль и, со злостью повернув ключ, включиластартер. Он громко щелкнул: двигатель заработал, через минуту выстрелил,заворчал, снова заработал и снова выстрелил.
– Может быть, чересчур обогащенная смесь? – спросил Мейсон.
– Нет, нормальная, – ответила она.
– Пойду отворю двери гаража, – сказал Мейсон. – С двигателемчто-то неладно.
– Мне тоже так кажется. Не знаю, что случилось. Может,кто-то сыграл со мной шутку… Или… но… Артур разбирается в машинах. Должен былсделать новую электропроводку, а что еще – не знаю. Все было в порядке, толькоэлектропроводка…
– Наверное, что-то разладилось, – сказал Мейсон. – Поезжайтев сторону переулка и поверните к гаражу, а я открою двери. Думаю, этот кусочекпроехать сможете. Потом посмотрим, что с двигателем.
Он пересек улицу и свернул в переулок. Слышал рокот, треск ивыстрелы двигателя, когда Люсиль старалась вырулить к гаражу. Потом фарыосветили двери. Мейсон широко открыл правую половинку и попытался нащупатьзасов, удерживающий левую. Внезапно он остолбенел.
Свет фар выхватил из темноты неподвижные ноги. Остальнуючасть лежащего тела скрывала тень двери.
Неожиданно двигатель заглох. Люсиль Бартон распахнула левуюдверцу машины и, быстро выскользнув из-за руля, подбежала к Мейсону.
– Что это? – спросила она. – Кто там?
– То ли заснувший пьяница, то ли труп, – ответил Мейсон. –Проверим!
Он нашел засов, отодвинул его, начал открывать левуюполовинку двери и остановился. Фары высветили лужу крови вокруг головылежавшего.
– Он мертв, – сказал Мейсон.
Она шагнула к двери и, взглянув, отшатнулась. Мейсон услышалглубокий вдох.
– Ну? – спросил он.
– Что это значит? – отозвалась она. – Что за махинации? Вкакие плутни вы хотите меня втянуть?
Мейсон подошел поближе, чтобы разглядеть лицо убитого, исказал:
– Вопрос переадресовываю вам, Люсиль. В какие плутни выхотите меня втянуть?
– Я начинаю понимать, – сказала она. – Все это… это… этовыпытывание о револьвере, о машине и гараже, и… и… только поэтому вы хотеливойти в гараж?
Мейсон нахмурился и промолчал. Перед ним было тело ХартвеллаПиткина, первого мужа Люсиль. Люсиль пригляделась и узнала мертвеца.
– Боже мой! – крикнула она и схватила руку Мейсона, чтоб неупасть.
– Люсиль, – сказал Мейсон, – надо сообщить в полицию.
Она смотрела испуганно и настороженно.
– Кроме того, – продолжал Мейсон, – когда станетерассказывать свою историю, постарайтесь придумать что-нибудь поубедительнеетой, что наплели мне.
– Что вы имеете в виду?
– Рассмотрим ситуацию глазами полицейского, – сказал Мейсон.– Лежащий тут мертвый мужчина был помехой тому, что вы надеялись получить отжизни. У вас был шанс выйти замуж за Росса Холлистера. Но вы не могли сделатьэто, пока жив Питкин. Его смерть была вам нужна, чтобы достигнуть цели и выйтиза Холлистера. К чему запираться?
– Хотите сказать, что это я… что я за это отвечаю?
– Нет, не хочу, – запротестовал Мейсон, – но полицияподумает именно так.
– Ох, мистер Мейсон! – Она опять судорожно ухватилась за егоруку. – Почему это должно было случиться именно со мной?