Книга Сама невинность - Сара Крейвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед фермой Дариус сказал ей:
— Ну вот, приехали, иди домой и сушись. Я, конечно, откажусь от твоего любезного приглашения зайти на чашечку чая, — сказал он, вынимая велосипед из багажника. — Так что давай скажем друг другу «до скорой встречи». — Он помедлил, затем добавил: — А когда издадут твой первый роман, обещаю — открою еще больше шампанского и искупаю тебя в нем.
Он послал Хлое воздушный поцелуй, сел в машину и отъехал, оставив ее с открытым ртом.
Тетя Либби ждала племянницу на крыльце.
— Мое милое дитя, я знала, что погода поменяется. Ты, должно быть, промокла до ниточки! Я приготовила для тебя ванну.
— Я едва намокла, — ответила Хлоя и спустя минуту решила продолжить: — Меня подвезли.
— Кто-то поступил благородно, — сказала тетя по пути на кухню, где занялась приготовлением чая. — И кто же это был?
— Ты не поверишь, это был Дариус Мэйнард.
— Дариус? — Тетя Либби медленно закрыла крышку чайника. — Я думала, он в Ирландии работает на конном заводе. А где ты с ним встретилась?
— Он только вчера вернулся. А встретились мы внизу у озера. Он приходил туда искупаться, как и я.
— Понимаю, — сказала тетя Либби тоном, подразумевающим — данное открытие ее не очень обрадовало. Она налила чай в две чашки и подала одну племяннице. — Думаю, он вернулся ради бала «День рождения». Приглашения были разосланы еще на прошлой неделе, поэтому его визита стоило ожидать.
Хлоя удивленно посмотрела на нее:
— Ты говоришь так, как будто он постоянно должен отсутствовать.
— Может быть и должен, — резко сказала миссис Джексон. — Это уже закономерность: если Дариус где-то поблизости, то жди неприятностей! Не всегда его отсутствие, особенно последнее, было по собственному желанию. — Тетя покачала головой. — Но может быть, это не совсем его вина. С одной стороны, он так сильно отличается от отца и брата, а с другой — быть вторым сыном и не участвовать в управлении поместьем тоже незавидная ситуация. Может быть, поэтому Дариус такой... дикий. Хочет показать, что он другой, не такой, как они. И даже нарушает при этом закон.
— Закон? — повторила Хлоя. — Я не понимаю...
— А тебе и не надо понимать, — сказала тетя Либби. — Держись от него подальше, моя дорогая, — добавила она довольно жестко, — и от его внешней красоты тоже.
— Но он мне даже не приглянулся, — возразила Хлоя, делая глоток обжигающего чая и надеясь, что это замаскирует запах вина.
Через пару дней по всей деревне поползли слухи — Дариус снова уехал из поместья, на этот раз в Лондон.
— Никак не угомонится, — таково было мнение миссис Терсгуд. — Не может жить на одном и том же месте больше недели. Никогда не мог и вряд ли когда-нибудь сможет.
Хлоя почувствовала облегчение — теперь она может ходить спокойно, без опасения встретиться с Дариусом. Именно его отсутствие побудило ее принять предложение из поместья, переданное через ее дядю. Ей сообщили — она может приехать завтра пораньше, чтобы успеть попрощаться с пони.
— Ну ладно, — вздохнула Хлоя. — Хотя я не понимаю, почему мистер Мэйнард решил их продать, когда они обе еще не такие старые? Какой в этом смысл?
— Пони уедут к новым хозяевам, и те будут их любить и жалеть, поэтому смысл есть. И обе лошадки продаются вместе. — Дядя Хал нежно положил руку на ее плечо, затем вышел из-за стола. — Я могу подбросить тебя до поместья, но обратно придется возвращаться пешком.
Хлоя быстро переоделась, заправив голубую рубашку в брюки для верховой езды.
Дядя подвез ее к воротам поместья. Хлоя уже направилась к конюшне, когда услышала гудок автомобиля у себя за спиной. С мрачным предчувствием она повернулась и увидела Пенни Мэйнард, которая весело махала ей рукой из своей «альфа-ромео».
— Запрыгивай! — крикнула она. — Слишком жарко, чтобы идти пешком.
Как всегда, Пенни была неотразимой в белой юбке и блузке цвета фуксии. Ее пепельные волосы были аккуратно подстрижены до плеч, а синие, как море, глаза окаймляли искусно подкрашенные длинные ресницы. Пенни всегда была стройной как тростиночка, но сейчас она показалась Хлое слишком худой, даже изможденной.
— Мне так жаль расставаться со своими друзьями, — сказала Пенни, когда машина отъехала. — Но ты была единственной, кто по-настоящему заботился о них. Эндрю наконец-то признал: я никогда не смогу разделять его страсть к лошадям. Если честно, я не очень расстроена, что они уезжают.
В ее голосе слышалась какая-то странная, непонятная для Хлои нотка.
— Думаю, это так, — пробормотала она в ответ.
— В брачных договорах идет речь только о деньгах, — продолжала Пенни. — Но я считаю, нужно вписывать туда много чего еще — например, лошадей, чтобы каждый знал, с чем останется, и чтобы не было послесвадебных сюрпризов. Ты не согласна со мной?
— Я не знаю, — ответила Хлоя, — но мне кажется, невозможно включить все. Кроме того, разве возможность изучать друг друга не является радостью супружеской жизни?
— Радостью супружеской жизни? — машинально повторила Пенни. — Да, ты права. Именно это я и хотела сказать! — она расхохоталась. — О, мой мудрый философ!
Она остановила машину около арки, ведущей во двор конюшни, и Хлоя вышла.
— Послушай, — сказала Пенни, — я действительно благодарна тебе за заботу о пони и Леди Мунрайз, и мне очень жаль, что верховая езда не по мне... По крайней мере, это оправдало бы мое существование здесь...
Она так быстро отъехала, что от колес автомобиля во все стороны разлетелся гравий.
«Что она хотела этим сказать?» — задумалась Хлоя.
Пенни Мэйнард была на целых шесть лет старше ее. И до сих пор, как большинство местных жителей, Хлоя восхищалась ею на расстоянии. Конечно, они не общались, лишь соблюдали минимум формальностей во время нечаянных встреч на мероприятиях — таких, как ежегодный сельский концерт, например, или фестиваль цветов.
В конюшне Артур Норрис привязывал Леди Мунрайз. Он поприветствовал Хлою своим обычным хмурым кивком.
— Пони в первом загоне, — сказал он, — а пока, если хочешь, можешь сделать несколько кругов на Леди Мунрайз и попробовать перепрыгнуть несколько препятствий, не слишком высоких конечно. Но сначала удостоверься, что она в хорошем расположении духа, на ней еще никогда не ездила такая молодая девушка.
— Тогда ей повезло. — Хлоя пробежалась рукой по шее лошади, слушая в ответ ее ржание.
Она вытащила из рюкзака полиэтиленовый пакет с кусочками яблок и моркови и пошла к первому загону. Пони встретили ее у забора, забавляясь, толкая друг друга и тыкаясь мордами то в руку, то в плечо. Хлоя покормила их и погладила.
Затем Артур вывел во двор Леди Мунрайз, и Хлоя поднялась, вытирая слезы. Она села на кобылу и поехала в другой загон.