Книга Мед и рычание - Лони Ри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эви запрокидывает голову и смеется.
‒ Я не уверена. Мистер Хэнкс только что попросил нас всех войти.
Черт.
Блейз и Анастасия сидят в коридоре возле школьного офиса. Мой друг встает, когда мы подходим.
‒ Знаешь, что случилось? ‒ стонет Блейз.
‒ Без понятия.
Я пожимаю плечами, пока моя жена сидит рядом со своей подругой. Две женщины болтают так, как будто все в порядке, несколько минут, пока дверь офиса не открывается.
‒ О. Я счастлив, что вы все пришли.
Старый оборотень отступает.
‒ Пожалуйста, входите, чтобы мы могли поработать над этой ситуацией.
Диллон и Лиам сидят на стульчиках у стены, и я смотрю на сына, пытаясь убедиться, что с ним все в порядке. Мой медведь успокаивается, как только я убеждаюсь, что медвежонок невредим.
‒ Пожалуйста, присаживайтесь, ‒ указывает директор на стулья перед своим столом.
Две женщины сидят, а мы с Блейзом стоим позади них.
‒ Кто из вас хочет объяснить родителям, что произошло? ‒ спрашивает мистер Хэнкс, глядя на двух маленьких мальчиков.
Мой храбрый маленький детеныш поднимает руку. После основных сигналов, чтобы он говорил, Диллон смотрит на нас и пожимает плечами.
‒ Сегодня за ланчем Льюис Баттон назвал меня Медвежонком, и Лиам сказал ему замолчать. Потом большой хулиган назвал его Искоркой.
Я кусаю губу, ожидая, пока Диллон закончит, но другой ребенок прерывает меня.
‒ Он был груб с нами весь учебный год, и мы решили дать отпор, ‒ пожимает плечами Лиам. ‒ Я разогрел ему еду, и Диллон очень громко зарычал.
Мой медведь, смеясь, катается у меня под кожей, и я едва сдерживаю ухмылку, борющуюся с тем, чтобы расплыться по моему лицу. Мистер Хэнкс театрально закатывает глаза.
‒ Лиам превратил бутерброд мальчика в пепел, а рев Диллона вызвал у мальчика звон в ушах, ‒ объясняет он. ‒ Я знаю, что с человеческим ребенком трудно иметь дело, но я не могу допустить, чтобы мальчики брали дело в свои руки. У нас был бы полный хаос.
После того, как мы заверяем измученного директора, что позаботимся о ситуации, он соглашается не отстранять наших мальчиков. В качестве наказания им придется посещать дополнительные занятия две недели. Мы выходим из кабинета, а дети возвращаются в класс.
Когда мы выходим из парадной двери, две женщины начинают хихикать.
‒ О боже мой.
Анастасия Фье вытирает слезы с глаз.
‒ Я думала, Блейз нагреет стол мистера Хэнка.
Ее большой живот покачивается, пока она продолжает смеяться.
Моя жена качает головой.
‒ Как вы, ребята, собираетесь с этим справиться?
‒ Неделю без десерта, ‒ пожимает плечами Анастасия. ‒ Это хорошо работает с нашими детьми.
‒ Мы лишим Диллона ужина у бабушки на этой неделе, ‒ решает жена, и я поддерживаю ее выбор.
Я не думаю, что это требует серьезного наказания. Мы также соглашаемся отменить ночевку мальчиков в нашем доме на этих выходных. Это достучится до детей больше, чем любое другое наказание.
‒ Я иду обедать с Энни.
Моя жена целует меня, прежде чем две женщины уходят. Блейз идет со мной.
‒ Ты возвращаешься в бар?
‒ Ага. Я должен закончить платежную ведомость. Хочешь зайти выпить?
Он соглашается следовать за мной обратно в «Горшочек меда».
Бар в это время пуст. Большинство сотрудников не придут еще час или около того. Оборотень-дракон сидит в баре и проводит рукой по волосам.
‒ Ты что-нибудь слышал о Магнусе в последнее время?
Черт, нет. Недавно старший брат нашего друга-оборотня переехал в город. Присутствие Маркуса Блэкторна вызвало настоящий переполох в Селестиэл-Фоллс. Особенно, когда он украл у младшего брата маленькую подругу-ведьму Анастасии. Я не уверен, что город или Купидон оправятся от потрясений.
‒ Ничегошеньки, ‒ вздыхаю я. ‒ Что, по-твоему, происходит?
‒ Я не уверен, но боюсь, что это нехорошо.
Мой друг держит полупустой стакан и ухмыляется.
‒ За супружескую жизнь, ‒ чокаюсь я с ним.
Вошла моя медовая булочка и перевернула мой мир, но я не могу представить свою жизнь без нее. Надеюсь, мой друг-волк скоро найдет то же самое.
Конец.
Над переводом работали:
Перевод: Бешеный Койот
Сверка: Юлия
Редактор: Галина
Вычитка: Алена
Дизайн обложки: Оксана