Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Любовь по расчету - Джейн Энн Кренц 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь по расчету - Джейн Энн Кренц

263
0
Читать книгу Любовь по расчету - Джейн Энн Кренц полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 97
Перейти на страницу:

— Когда вижу в этом необходимость.

Гарри выпрямился, одернул пиджак и, медленно спустившись по лестнице, склонился над упавшим пистолетом. Из дула торчал белый флажок. На нем выделялись красные буквы. Мыском ботинка Гарри развернул кусочек материи так, чтобы можно было прочесть надпись.

БАХ.

ВЫ УБИТЫ.

— Чья-то злая шутка. — Гарри глубоко вздохнул и поднял взгляд на Молли. — Все в порядке?

— Конечно. А вы?

— Прекрасно себя чувствую.

— Я вижу. — Она ухмыльнулась. — Вы избрали оригинальный способ преодоления неловкости при первом свидании.

— Как сказал Джош, я так давно не ходил на свидания, что совсем забыл, как это делается. — Гарри перевел взгляд на пистолет. — Но это не от меня. Я принес цветы.

— В самом деле? — Молли заметила рассыпанные по земле розы и счастливо улыбнулась. — Да, теперь вижу. Они изумительные. Как вы узнали, что желтые розы. — мои любимые?

Гарри проследил за ее взглядом.

— Счастливая случайность.

Молли поспешила вниз по ступенькам поднять цветы. Выбрать розы подсказал в последнюю минуту Джош, но Гарри счел неуместным упоминать об этом. Он уверял себя в том, что и сам бы догадался купить букет, если бы даже Джош не напомнил. Может, он и отвык от свиданий с женщинами, но слабоумием не страдал.

Сегодня Молли была особенно хороша, и Гарри невольно залюбовался ею. На ней было сногсшибательное алое платьице, украшенное золотыми пуговицами. Пиджак из набивной материи в тон выдержан в щеголеватом военном стиле. Пышные волосы зачесаны за уши и схвачены маленькими золотыми заколками. Черные атласные босоножки на ремешках выгодно подчеркивали изящный подъем. Гарри вдруг подумал о том, что до сих пор ему приходилось видеть Молли только в деловом костюме. Смена экипировки пришлась ему по душе.

— Думаю, они не очень пострадали. — Молли принялась подбирать цветы.

— Забудьте о цветах. Они погибли.

— Нет, вовсе нет. Одна-две розы обломаны, но остальные целы.

Гарри решил не спорить. Опавшие лепестки роз говорили сами за себя. Он переключил внимание на черную коробку и ее небезобидное содержимое.

— Вам не приходит в голову, кто бы мог это подложить? — спросил он.

— Нет. — Молли, едва взглянув на пистолет, направилась к дому. — Похоже на проделки сестринских приятелей. Она дружит с такими же помешанными на изобретательстве, как и сама. Некоторые мальчишки еще совсем глупые, хотя осенью уже и начинают учиться в колледжах.

В сознании вдруг всплыло то мимолетное ощущение опасности, которое он испытал, потянувшись к коробке. Гарри тут же отмел вспыхнувшие было в нем подозрения. «Ничего страшного, — успокоил он себя. — Достаточно было увидеть направленный на Молли пистолет, чтобы так встревожиться».

— У вашей сестры есть приятели, которые позволяют себе подобные шутки? — спросил он.

— У Келси наследственная тяга к изобретательству, — криво усмехнулась Молли. — И она, естественно, ищет, кто бы мог составить ей в этом компанию. Они все, в общем-то, очень славные ребята, но у некоторых странные представления о чувстве юмора. Они могут неделями корпеть над хитроумными штуковинами, с помощью которых потом разыгрывают друг друга.

Гарри размял пальцы. Напряжение в мышцах несколько спало.

— Похоже, вам уже приходилось сталкиваться с подобными розыгрышами.

Молли наморщила носик.

— Если бы вам довелось вырасти в такой обстановке, какая окружала меня, вы бы научились не бояться сюрпризов. Пройдите в дом, подождите, пока я поставлю розы в воду.

Гарри задумался, потом опустился на одно колено, чтобы собрать обломки развороченного механизма. С некоторым содроганием он коснулся игрушечного пистолета. Обнаружив, что ничего, кроме ощущения прикосновения к пластмассе и металлу, не испытывает, он почувствовал облегчение. Все нормально. У него просто разыгралось воображение.

Гарри хмуро уставился на флажок, выпавший из дула пистолета.

— Так вы уверены, что это дело рук приятелей вашей сестры? — спросил он, поднимаясь.

— А что еще может быть? — Молли улыбалась, глядя на охапку желтых роз в своих руках. — Наверное, прощальный розыгрыш. Келси в воскресенье уезжает. Она отправляется в свой колледж в Калифорнию на месячную летнюю практику.

— Понятно.

Собрав останки пистолета, Гарри проследовал за Молли в похожий на пещеру холл. Она провела его на кухню, обстановка которой поражала воображение.

Гарри с интересом огляделся по сторонам. Все предметы вокруг были, пожалуй, узнаваемы, но вместе с тем так искажены, что возникало ощущение, будто находишься в салоне космического корабля. Рабочие поверхности и бытовые приборы, изготовленные из нержавеющей стали и пластмассы, имели совершенно невообразимые формы. В стену был вмонтирован пульт управления.

Молли открыла дверцу шкафа и достала вазу. Гарри положил обломки пистолета на сверкающую стальную поверхность стола возле окна.

— А где сейчас ваша сестра? — спросил он, копаясь в мусоре, который когда-то был черной коробкой.

— Ушла с приятелями.

— Кто из друзей не знал, что вечером ее не будет?

— Понятия не имею. — Молли выключила воду и поставила розы в вазу. — Таких могло быть много. А почему вы спрашиваете?

Гарри поднял со стола пистолет и повертел его в руке.

— Тот, кто замышлял эту шутку, должен был рассчитывать на то, что она будет дома.

Молли нахмурилась, увидев сломанную розу.

— Думаю, что да. — Она неохотно выбросила ее в странного вида стальной контейнер. Раздалось негромкое шипение, и погибший цветок исчез из виду.

Гарри снял пиджак и повесил его на спинку стула. Он подсел к столу и подвинул к себе коробку. Взглянув наверх, он хмуро уставился на древний агрегат, свисавший с потолка.

— Как включить свет?

— Красная кнопка в центре стола.

Гарри разглядел вмонтированную в крышку стола небольшую панель управления, состоявшую из нескольких кнопок. Он наугад нажал одну из красных. Ровный матовый свет разлился по поверхности стола.

— Замечательно.

— Спасибо. — Молли отступила на шаг назад, чтобы оценить букет. — Что же, так им будет лучше. Они действительно великолепны, Гарри. Я даже не помню, когда мне в последний раз дарили цветы. Спасибо.

Гарри мысленно отметил, что надо будет поблагодарить Джоша за напоминание об этом старомодном обычае.

— Не за что.

— Извините, я схожу за сумочкой. Я быстро.

— Не торопитесь. — Гарри принялся разглядывать пружинный механизм, который выталкивал пистолет из коробки.

1 ... 16 17 18 ... 97
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь по расчету - Джейн Энн Кренц"