Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Поместье «Любовный каприз» - Дэй Леклер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Поместье «Любовный каприз» - Дэй Леклер

230
0
Читать книгу Поместье «Любовный каприз» - Дэй Леклер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:

— Кто бы ни был у нее в роду, все равно она красавица, — сказала Аннелиза и протянула Джеку телефон.

Миссис Уолкотт ответила после первого же звонка.

— У нас посетительница, — сообщил Джек после краткого обмена любезностями. — Четвероногая, размером с «хаммер» и голодная.

— Вы ее видели? Слава богу! Люди из приюта для животных охотятся за ней уже неделю, но этому хитрому зверю постоянно удается от них убежать.

Джек посмотрел на собаку. Она лежала на спине, жмуря глаза от удовольствия, пока Изабелла почесывала ей живот.

— Прямо сейчас она в гостиной бунгало Тея.

— Мистер Мейсон, вы просто душка, что взяли ее к себе!

— Нет! Я…

— Все очень за нее переживают, — затараторила миссис Уолкотт. — Я видела, как какие-то ребята выкинули ее из автомобиля, словно она мусор. Я так рада, что теперь у нее есть дом.

— Если только какой-нибудь сумасшедший возьмет ее к себе, — сквозь зубы процедил Джек. — Вызовите, пожалуйста, людей по отлову животных. — В ту же секунду он почувствовал, как на него уставились три пары укоризненно-возмущенных глаз, а в трубке вдруг стало очень тихо. — Что? — сказал он, чуть ли не защищаясь.

Изабелла положила голову на собачий живот и отвернулась от него.

— Может не стоит принимать поспешных решений? — предложила Аннелиза и облизнула губы, что сразу же привлекло к ним взгляд Джека. — Почему бы ей не пожить у нас, пока мы не найдем ее хозяев?

— Это ваша новая няня? — спросила миссис Уолкотт. — Она говорит дельные вещи.

Джек понял, что проигрывает под натиском четырех особ женского пола, но спокойно возразил:

— Я никогда не принимаю решений, прежде чем все тщательно не взвешу. А так как я здесь за все отвечаю, значит, мне и решать, как поступить.

— Но она останется не больше чем на день. Или на два, — словно забыв, что он ее работодатель, сказала Аннелиза.

— Кажется, есть более простой способ, — произнес Джек, быстро попрощавшись с экономкой и положив трубку. Подойдя к собаке, он разглядел на табличке телефон и адрес ветеринарной клиники. И сразу же набрал этот номер.

— Знаю, знаю, — не дослушав Джека, сказал ветеринар. — Помесь датского дога и мастифа. Ее кличка Мадам. Она талисман, то есть была, насколько я понял из ваших слов, талисманом студенческого общества. Они играли, чтобы выяснить, кто заберет ее к себе. Один из ребят выиграл. Но, похоже, его родители отказались пускать ее на порог дома, и он нашел выход из этой ситуации.

— У вас есть телефон этого парня?

— Есть, но боюсь, что если вы позвоните по этому номеру, то вам ответят из какого-нибудь бара.

— Что еще? — мрачнея, спросил Джек.

— Ну, собаке примерно два с половиной года. Ей сделаны все прививки. Она абсолютно здорова.

— Благодарю за помощь.

— Если вы надумаете взять Мадам к себе, я могу прислать вам все ее справки по факсу.

— Я позвоню вам.

Джек поднял голову и почувствовал на себе взгляд Аннелизы и Изабеллы. Они смотрели на него с нескрываемой надеждой.

— Ее зовут Мадам.

— А кто ее хозяева? — спросила Аннелиза.

У Джека не было выбора. Он передал то, что сказал ему ветеринар, и сделал вывод сухим тоном, не подразумевающим споров и возражений, — это всегда действовало на его подчиненных одинаково, и еще никто не осмелился его ослушаться.

— Мы сами отвезем ее в приют для животных, — объявил он. — Тема закрыта.

Вопреки его ожиданиям — впрочем, Джек признался себе, что он не особо надеялся, что Аннелиза безропотно с ним согласится, — она сложила руки на груди и многозначительно посмотрела в сторону Изабеллы.

— Думаю, Мадам не причинит нам никакого вреда. Я даже уверена, что мы нисколько не пожалеем, взяв ее к себе.

— Например? — хмуро поинтересовался Джек и подумал, что он, пожалуй, скоро начнет привыкать к тому, что Аннелиза не ведет себя так, как положено его подчиненным. — Впрочем, я сам могу ответить. Какая прорва еды потребуется, чтобы ее накормить? А если Сара и Бретт откажутся у меня работать, если я возьму ее в дом? Няни у меня долго не задерживаются. Теперь вы хотите лишить меня еще и экономки и мастера по дому?

— Сару и Бретта я беру на себя, — заявила Аннелиза. — Но я почти уверена, что они нисколько не будут возражать против Мадам. — (Изабелла энергично кивнула.) — К тому же уход за живым существом приучит вашу племянницу к ответственности. — Она понизила голос, чтобы следующее предложение мог услышать только он, пользуясь тем, что Изабелла вновь стала играть с собакой. — Что, если она поможет Изабелле справиться с ее горем?

— Ну, вы… — Джек сердито нахмурился. — Это шантаж! И потом, вы же понимаете, что при Изабелле об этом не стоит напоминать. Черт возь…

— Не ругайтесь в присутствии ребенка, — строго напомнила Аннелиза.

— Хорошо, я буду ругаться в вашем присутствии, как только мы останемся наедине.

— Вы сделаете это позже, — мило улыбнулась Аннелиза. — А пока я думаю, что не стоит оставлять Изабеллу одну с Мадам. Вы согласны?

— Абсолютно. — Он покосился на собаку и снова поразился ее размерам. — Ну и громадина.

— Но пока мы могли убедиться в том, что она очень добродушна. И взяла Изабеллу под свою охрану. Вы не можете этого отрицать. Я видела, с каким подозрением она сначала на вас смотрела.

— Быстро же вы переметнулись на ее сторону, — язвительно заметил Джек. — Все это чудесно. Но вы забываете о кучах де… шоколадок, — поправился он, поймав предостерегающий взгляд Аннелизы, — а также об озерах имбирного эля, которые разольются в доме вместе с ее появлением. И кто все это будет убирать?

Глаза Аннелизы заискрились смехом.

— Думаю, Мадам приучена ходить на улицу, а мы уж постараемся, чтобы она гуляла как можно чаще, чтобы не превратить ваш дом в шоколадную фабрику или затопить вас имбирным элем.

— Кстати, кто будет с ней гулять и носить с собой мешок для сбора этих «шоколадок»?

— Что ж, значит, такова наша доля, — вздохнула Аннелиза. — Любишь кататься, люби и саночки возить, — напомнила она старую пословицу.

— Хорошо. Но у меня большие сомнения, что вы сможете справиться с ней, если ее вдруг что-нибудь заинтересует. Вы ее не удержите, и тогда неизвестно, к чему это может привести, а отвечать, естественно, придется мне.

— Например?

— Вам нужны примеры? Пожалуйста. Она может снести машину или фонарь, а то… возьмет и съест какого-нибудь туриста… Впрочем, я не вижу в этом ничего плохого.

Изабелла захихикала. Джек перестал перечислять и подумал, что никогда еще он не слышал более чудесного звука.

— Она не поместится в «ягуар», — уже слабее продолжил он, не желая признаваться себе, что побежден. — В доме полно антиквариата. Кроме того, она может прорыть нору из двора прямиком в Китай. Представляете, если Изабелла в нее свалится? Она ведь не говорит по-китайски.

1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Поместье «Любовный каприз» - Дэй Леклер"