Книга Невеста обезьяны - Автор Неизвестен -- Народные сказки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Встряхивает он рожок с игральными костями и приговаривает:
— Ага, Эдо[24] видать! А вон и Киото как на ладони. А вон Осака! Приговаривает так игрок, а сам делает вид, будто чем-то любуется.
Не выдержал тэнгу, слез с дерева и вошел в храм.
— Послушай, человек, что ты тут делаешь?
Игрок поднял голову с притворным изумлением.
— Что я вижу! Кажется, это тэнгу? Я сейчас любовался на Эдо, Киото и Осаку.
Изумился тэнгу:
— Хо-хо, да как же ты можешь отсюда видеть Эдо, Киото и Осаку?
Игрок давай его подзадоривать:
— Что вы говорите! Да ведь это же совсем просто! Стоит только бросить эти кости, и можно увидеть весь мир не то, что Эдо, Киото и Осаку. О них и говорить не стоит! Если кости лягут удачно, то можно повидать даже Индию и Китай!
Захотелось тэнгу заполучить такую диковинку. Красное лицо его еще больше налилось кровью, длинный нос еще больше вытянулся. Стал он просить игрока:
— Дай и мне попробовать!
Игрок быстро спрятал кости за пазуху, как будто он очень испугался.
— Что вы, что вы, и не просите! Разве можно давать вам в руки такое сокровище! Вы его схватите, да и улетите за облака, а мне останется только горевать и плакать. Разве вас догонишь? Нет уж, прошу меня извинить.
Тэнгу еще больше захотелось получить волшебные игральные кости.
— И что это вы, люди, так недоверчивы! Я же не даром прошу у тебя твое сокровище! Давай меняться. У меня тоже есть сокровище — красный веер. Хочешь его взамен? Гляди, если вот так взмахнуть этим веером, все сбудется по твоему слову. А кроме того, ты сможешь летать не хуже меня. С твоими игральными костями только увидишь Киото и Осаку, а с моим веером слетаешь, как на крыльях, и в Киото, и в Осаку. Давай меняться! Не прогадаешь.
Обрадовался игрок, что надул глупого тэнгу, но для виду нахмурил брови, словно еще не знает, на что решиться. Наконец, игрок согласился:
— Так и быть, только для вас. Давайте поменяемся.
Тэнгу так и завертел носом от удовольствия. Боится только, как бы игрок не передумал. Скорей положил свой веер, схватил кости и был таков!
Игрок его ждать не стал: взмахнул веером и полетел в Эдо. Опустился он перед чьим-то богатым домом и видит, вышла из дому красавица девушка поглядеть на прохожих. Украдкой помахал на нее игрок веером и шепчет:
— Нос, расти скорей! Нос, тянись длинней!
Вдруг нос красавицы стал расти и вытягиваться. Сделался он невиданной длины, как у тэнгу. Испугались родители красавицы и стали звать монахов-заклинателей. Шум в доме поднялся, все бегают, кричат:
— Эй, врачи, скорей сюда! Заклинатели, сюда!
Сбежались врачи и заклинатели, но, что они ни делали, нос девушки не стал ни на волос короче.
Тогда повесили родители на воротах объявление:
«Кто избавит девушку от длинного носа, тот получит ларец, полный золота».
Игрок только этого и ждал. Сразу вошел в дом, взмахнул красным веером и шепчет:
— Нос, укоротись! Нос, укоротись!
Смотрят все, а нос становится все короче и короче, пока не сделался таким, каким был прежде.
Получил игрок ларец с золотом. Снова взмахнул он веером и полетел в Киото. Опустился на землю перед роскошными покоями какого-то знатного человека и незаметно пробрался в дом. Видит он, сидит на парчовых подушках девушка, еще прекрасней прежней, и прическу перед зеркалом поправляет. Подкрался игрок и тихонько дотронулся до нее своим веером. И вдруг запел где-то в животе у девушки тонкий голосок:
Звонко, звонко, с переливом
Песня веера звучит!
Никогда не замолчит!
Всполошились все в доме, заголосили:
— Врачей сюда! Заклинателей сюда!
А песенка все не умолкает. Плачет девушка, совестно ей людям на глаза показаться.
Нечего делать, вывесили на воротах объявление:
«Кто вылечит девушку, тот получит ее в жены».
Десять тысяч врачей пробовали вылечить красавицу, но никто ничего не мог поделать с небывалой болезнью.
Под конец явился игрок, взмахнул веером, и песенка сразу умолкла. Женился игрок на девушке, стал знатен и богат. А вот бросил ли свои плутни или нет, про это нам ничего не известно.
САБУРО БИТАЯ МИСКА
В старину жили три брата: старшего звали Таро, среднего Дзиро, а младшего Сабуро. Как-то раз говорят они друг другу:
— Давайте, братья, научимся какому-нибудь искусству, чтобы порадовать нашего старика отца.
Покинули они на три года родной дом, и каждый выбрал дело себе по сердцу.
Все трое трудились не жалея сил и через три года стали искуснейшими мастерами. И тут пришла пора возвращаться домой.
Первым вернулся старший сын, Таро.
— Здравствуй, отец! Порадуйся за меня, я стал лучшим шапочником Японии. Я умею делать такие шапки, что они любому приходятся впору. Попросит у меня шапку чиновник или воин, не успеет договорить, а она уже готова! И не описать даже, как все радуются, когда мою шапку надевают! — расхвастался Таро.
— Ну, тогда сделай шапку для нашего князя, — сказал отец. — Наш князь давно огорчается, что нет у него удобной шапки, чтобы красива была и сидела как следует.
Последовал Таро совету отца, сделал шапку для князя. Обрадовался князь:
— Хо-хо, красивая шапка! И как раз по голове пришлась. Отныне пусть все шапки в моем княжестве делает один Таро!
С того дня шапочное дело Таро пошло в гору, и отец очень этому радовался.
Второй сын, Дзиро, с самого детства больше всего на свете любил стрелять из лука.
Постиг он все хитрости этого искусства, учась у самых знаменитых мастеров. Дошла слава о нем до слуха самого князя, и вот призвал его князь и велел ему сбить стрелой грушу в саду па расстоянии в сто кэнов[25]. Дзиро с радостью согласился показать князю свое искусство. Выстрелил он и сбил грушу. Но, о чудо! Стрела полетела назад и упала у его ног. Всего тремя стрелами он сбил все груши с дерева, густо увешанного плодами. И его тоже отблагодарил князь: поручил он ему обучать стрельбе из лука всех своих воинов.
А третий сын, Сабуро, изучил искусство подкрадываться незаметно. Услышав это, старик отец нахмурил брови и велел сыну держать свое уменье в тайне от людей. Но Сабуро стал уверять, что его искусство нельзя равнять с воровской сноровкой, и вот что поведал он своему отцу:
— Шел я как-то