Книга Брачные игры - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ни то, ни другое, спасибо, – поблагодарил он. – Я и в самом деле не хотел бы обременять вас.
– Я хозяйка сегодняшнего приема, доктор Фаррел, – произнесла она с прохладной улыбкой. – И рада всем, кто пожелал нас навестить. Но вы, наверное, не из Лондона?
– Да, я из Эдинбурга, – ответил он.
– Тогда понятно, – промолвила она. – Очевидно, там не придерживаются светских обычаев.
Как будто он прибыл сюда прямиком из джунглей Самоа, не без раздражения подумал Дуглас. Он чувствовал легкий антагонизм, исходивший от достопочтенной мисс Дункан, но, хоть убей, не мог понять его причины.
– Графиня Делла Лука, мисс Делла Лука, – объявил Дженкинс.
– Прошу прощения. – Честити упорхнула навстречу новым гостям. – Графиня, синьорина, как мило, что вы пришли. Выпейте чаю и позвольте представить вас. Вы знакомы с леди Бейнбридж? – Она потянула вновь прибывших к кружку дам, расположившихся вокруг камина с чашками чая на коленях. – Вы, конечно, помните моих сестер, Констанс и Пруденс. А это леди Уинтроп с дочерью. Через пару недель Эстер выходит замуж.
Женщины дружно защебетали в ответ. Лаура, усевшись рядом с Эстер, вперила в нее взгляд своих довольно выпуклых глаз.
– Где вы собираетесь провести медовый месяц, мисс Уинтроп? – справилась она. – Вы должны непременно побывать в Италии. Без посещения Флоренции и Рима никто не может считать свое образование законченным.
– Но там, кажется, довольно холодно зимой? – робко возразила Эстер, смущенная властным тоном и немигающим взглядом новой знакомой.
– Вовсе нет. Флоренция находится на юге Италии, – отмахнулась Лаура, демонстрируя полное пренебрежение к географии.
– Неаполь и Сорренто, пожалуй, южнее, – заметила Пруденс с коварным блеском в глазах.
– О, там нечего смотреть, – перебила Лаура.
– А как же Помпеи? – поинтересовалась Честити. – У меня сложилось впечатление, что Помпеи заслуживают особого внимания.
– Если бы они еще позволяли женщинам осматривать эротические фрески, – вставила Констанс. – Когда мы были там несколько лет назад, нам не разрешили даже взглянуть на них, между тем как мужчин принимали с распростертыми объятиями и похотливыми подмигиваниями.
– Не думаю, что подобное зрелище приемлемо для женских глаз, – чопорно промокнула платком уголки губ Лаура. – Я просто содрогаюсь при одной мысли о нем.
– А по-моему, тогда уж и микеланджеловского Давида нужно прикрыть набедренной повязкой, – молвила Честити приторным тоном, протягивая Лауре чашку. – Мне приходилось отводить глаза каждый раз, когда мы проходили мимо. – Она повернулась к доктору, который подошел ближе, уставившись на белую гвоздику на груди мисс Делла Лука: – Как вы считаете, доктор Фаррел? Следует ли разрешать женщинам любоваться мужской анатомией в произведениях искусства?
У Дугласа возникло ощущение, что ему расставили ловушку. Если он выразит несогласие с дамой, имеющей белую гвоздику, то рискует лишиться шанса на удачный брак, а если согласится с ней, то выставит себя посмешищем в глазах довольно напористой троицы сестер. Сладкие речи мисс Дункан его нисколько не обманули. Она просто сочилась иронией, и только полный глупец мог не замечать подобного.
Он предпочел уклончивый ответ.
– Думаю, здесь дело вкуса, мисс Дункан. Как я понял, мисс Делла Лука, вы знаток Италии?
– Италия – мой дом, дотторе. Истинный дом моей души. – Лаура пустилась в рассуждения на свою излюбленную тему, и сестры с чувством исполненного долга отошли.
– Признаться, свести их оказалось совсем несложно, – заметила Констанс, взяв в руки тарелку с сандвичами. – А теперь нам нужен отец.
Не успела она закончить фразу, как ее желание исполнилось. В гостиную вошел лорд Дункан, как всегда, безупречно одетый, с зачесанными назад белоснежными волосами и приветливой улыбкой на устах. Он раскланялся с гостями дочерей, целуя ручки и щечки дам – в зависимости от близости знакомства, похлопывая по плечу мужчин и обмениваясь с ними веселыми репликами. Дочери удивленно наблюдали за отцом, с трудом узнавая в светском джентльмене отшельника, в которого тот превратился.
– Наверное, это как езда на велосипеде, – прошептала Честити. – Раз уж научился, никогда не разучишься. – Она шагнула вперед. – Отец, позволь представить тебе графиню Делла Лука.
– Рад познакомиться, – улыбнулся он, отвесив учтивый поклон. – Всегда приятно видеть новые лица, мадам. Надеюсь, декабрьский Лондон не показался вам слишком унылым?
– Ах, я в восторге от Лондона, – живо отозвалась та. – Не могли бы вы рассказать мне о той картине, сэр, что висит над сервантом? Я не могу отвести от нее глаз с той минуты, как вошла. Ее автор случайно не Фрагонар?
Лорд Дункан просиял.
– Тонко подмечено, мадам. Это и в самом деле Фрагонар, хотя и не в своей обычной манере. Лишь немногие узнают кисть мастера. Давайте подойдем ближе. – Он предложил ей руку. – В библиотеке есть еще одна картина в том же духе. Моя жена обладала на редкость верным глазом. – И он двинулся прочь, уводя с собой графиню.
– Вы практикуете в Лондоне, дотторе? – спросила Лаура, сосредоточив все свое внимание на мужчине, присевшем на золоченый стульчик рядом с ней.
Честити поймала себя на том, что беспокоится за стул, казавшийся слишком хрупким для его рослой фигуры. Впрочем, движения доктора были ловкими и точно рассчитанными, а пальцы, державшие фарфоровую чашку, длинными и изящными. Он же врач, напомнила она себе. Наверняка ему приходилось делать хирургические операции, если не во время врачебной практики, то хотя бы в процессе обучения. Неудивительно, что у него такие уверенные движения.
– На Харли-стрит, мисс Делла Лука, – ответил он.
– О, и на чем же вы специализируетесь, дотторе? – Лаура подалась вперед, сцепив руки перед плоской грудью. Итальянские слова соскальзывали с ее языка так любовно, словно она пробовала какое-то изысканное блюдо.
– Я лечу все болезни, – объяснил он. – Но специализируюсь на сердечных заболеваниях.
– Ах, как замечательно, – проворковала она. – И как важно. Полагаю, у вас обширная практика?
– Ну, пока еще она в стадии становления. – Дуглас не в первый раз бросил взгляд на мисс Дункан, которая сидела напротив, беседуя с леди Уинтроп.
Раздосадованный, что его внимание то и дело ускользает от дамы с белой гвоздикой, он повернулся к мисс Делла Лука и одарил ее теплой улыбкой, которую обычно использовал, чтобы убедить своих пациентов в искренней заинтересованности и сочувствии.
– Я лишь недавно приехал из Эдинбурга, где у меня сложилась процветающая практика. Надеюсь, мне удастся создать что-нибудь подобное на Харли-стрит.
– Не сомневаюсь, – заверила его Лаура. – Как прекрасно иметь такую благородную, такую гуманную профессию. Я восхищаюсь вами. – Она похлопала его по руке. – Что может быть лучше, чем помогать ближним? Это священный долг каждого из нас.