Книга Мотив для опасений - Блейк Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы о чем? – спросил он и на его лице тут же расплылась тонкая улыбка. Он посмотрел на Эйвери сияющими глазами, добавив, еле сдерживая смешок, – Сержант Блэк…
– И что еще важно, – сказала Эйвери, – Эми только что принесла нам первую улику.
– Которую ты не сможешь проверить до утра, – прокомментировал О’Мэлли. – Слушай, я не бессердечный. Возвращайтесь домой и отметьте повышение. Но не переусердствуйте. С утра вы нужны мне свеженькие. Первым делом проверьте зацепку.
– Скоро она станет сержантом, – усмехнулся Рамирес, присаживаясь. – Наверное, Вам стоит узнать ее получше.
– Что ты имеешь ввиду? – спросил О’Мэлли.
– Он имеет ввиду, что сейчас два часа утра и у нас только что появилась улика, – ответила Блэк. – Я просто не смогу уснуть… или же заняться чем-то еще.
Ей показалось, что Рамирес слегка покраснел, пожимая плечами. К счастью, О’Мэлли и Коннелли промолчали, когда она начала перебирать бумаги по делу. Она сдержала улыбку, ощущая какой-то странный дух товарищества, то чувство, которое она довольно долго не видела в своем руководстве. Было приятно. Этого было вполне достаточно, чтобы она подумала, что приняла правильное решение, согласившись на позицию сержанта.
Но фотографии в материалах дела не позволяли ей насладиться успехом. Изображение замерзшей реки Чарльз в папке (а также фото водохранилища Фреш-Понд) рисовало в ее воображении темноту и вызывало ужасное предчувствие, будто умоляя вернуться ко льду и открыть тайны, скрывающиеся под ним.
Эйвери подумала о новой зацепке и дерматологе. Все, казалось, складывалось воедино.
Он может быть просто убийцей.
Deckler Dermatology располагалась всего в шести кварталах от штаб-квартиры А1. Здание клиники было одним из тех, которые Эйвери проходила каждый день, но даже не обращала на него никакого внимания. Оно находилось в хорошем районе, но состояние клиники оставляло желать лучшего. Фасад здания вызывал смешанные чувства. Свежий слой краски еле скрывал старый, разрушающийся кирпич. Внутреннее убранство было лучше, но не намного. В помещении стоял стандартный офисный запах, а стены коридора были увешаны дешевыми, ничем не примечательными картинами.
– Не думаю, что сам бы решил обратиться сюда, – прошептал Рамирес, когда они уселись в ожидании доктора Эрика Деклера.
– Оглянись, – сказала Эйвери, указывая на четырех посетителей в приемной. Двое из них явно были студентами. Еще одна женщина в возрасте, одетая в старомодную одежду, судя по всему, была вынуждена обратиться именно к этому дерматологу из-за жестких рамок страховки. – Не думаю, что это их выбор… Скорее необходимость.
Она попыталась представить себе девятнадцатилетнюю Софи Ленц, которая приехала сюда по назначению для удаления опухоли. Студентка без денег. Возможно, она попросту не могла позволить себе иное место. Представить было легко, так как девушка была в том же возрасте, что и Роуз.
Они просидели там чуть меньше десяти минут, когда дверь, наконец, открылась. Медсестра помахала им, изо всех сил стараясь вести себя сдержанно. Блэк с Рамиресом встали и прошли по коридору. Она проводила их в кабинет, не произнеся ни слова, и закрыла дверь. Все казалось невероятно подозрительным. Но Эйвери прикинула, что всему имелось свое объяснение, учитывая тот факт, что пару лет назад против доктора Деклера были выдвинуты обвинения.
Эрик Деклер сидел в своем кабинете за заваленным столом. Он сложил руки перед собой и хмуро уставился на Эйвери и Рамиреса, даже не пытаясь скрыть тот факт, что их присутствие его раздражает.
– Что на этот раз? – спросил он.
Не дожидаясь предложения, Эйвери уселась в кресло:
– Утро началось не совсем так, как хотелось бы, доктор Деклер?
– Пока не знаю, – плюнул он. – Это уже третий неожиданный и совершенно никому ненужный визит полиции за полгода. Становится не актуально.
– Мы здесь для того, чтобы расспросить Вас о пациентке, которую Вы лечили пару недель назад, Софи Ленц.
– Уверен, вы в курсе, что я не могу разглашать информацию о своих пациентах, – ответил Деклер. Он произнес это так, словно повторял фразу множество раз, используя слова в качестве защиты.
– Конечно же, мы знаем, – сказала Эйвери. – Но ситуация слегка изменилась, когда девушку обнаружили мертвой, вытащив ее голое тело из водохранилища.
Она наблюдала за выражением лица Деклера, зная, что вина или страх непременно отразятся на нем после подобного открытия. Но ничего. Во всяком случае, он казался лишь слегка шокированным и озадаченным.
– И я связан с этим лишь потому, что она лечилась у меня?
– В идеальном мире этого бы не произошло, – сказала Блэк. – Но в нем не было бы и Вашей грязной истории, которая включает в себя обвинения в сексуальном домогательстве клиенток, а также обвинение в преследовании, поступившее десять месяцев назад.
– И в обоих случаях меня признали невиновным, как вам хорошо известно, – сказал Деклер. – В противном случае моя лицензия была бы аннулирована. Поверьте, я уже заплатил сполна. У меня значительно сократилось количество пациентов и, если это не изменится, мне придется закрыть клинику к середине следующего года.
– При всем уважении, – перебила его Эйвери, – меня не интересует Ваша слезливая история. Я знаю об обвинениях и знаю, что Вас признали невиновным. Но, исходя из собственного опыта, я также знаю, что если есть дым, то непременно будет и огонь. Я проверяю все зацепки, а сейчас они привели к Вам.
– Что именно вам нужно?
– Если Вы предоставите алиби на все ночи текущей недели, мы оставим Вас в покое.
– Вы вообще понимаете насколько это оскорбительно?
Эйвери пожала плечами, ожидая ответа. В ее кармане зажужжал телефон. Это было сообщение от Коннелли. Она прочла его и поняла, что следующие пять минут разговора будут очень интересными. В сообщении было:
«Только что получили информацию от родителей Пэтти Дирборн. Три месяца назад она обращалась к Деклеру для удаления бородавки с пятки. Забирайте его».
– Вы помните пациентку по имени Пэтти Дирборн? – спросила Эйвери, убирая телефон в карман.
– У меня слишком много пациентов, чтобы запоминать все имена, – ответил Деклер.
– Даже красивых студенток?
– Это выходит уже за все рамки приличия!
– Что ж, не скажу, что меня это радует, но я вынуждена сообщить Вам, что будет только хуже. В сообщении от руководителя, которое я только что получила, говорится о том, что нам необходимо доставить Вас в участок. Можем сделать это спокойно, а можем провести Вас в наручниках через приемную.
– Сука, – прошипел он.
Рамирес шагнул вперед, но Блэк знала, что ничего не произойдет. Деклер слишком волновался по поводу своей репутации. Он не станет устраивать скандал, который лишь ускорит процесс закрытия его клиники.