Книга Зачарованный остров - Энн Мэтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо бы снова вызвать психиатра из Порт-оф-Спейн. — Серена протянула ему бокал и присела на ручку кресла.
— Нет, — поморщился Джейсон. — Что толку? Я все равно не пошлю ее в лечебницу, Серена. Это для нее хуже смерти.
— Чушь, и ты сам это знаешь.
— Нет, не чушь. — Джейсон от души отхлебнул из бокала. — Может, если бы я не женился на ней, то она не стала бы… такой, как сейчас. Вреда от нее нет, просто она живет в мире грез.
— Нет вреда? Да уж. — Серена легонько провела пальцами по его щеке и, словно испугавшись своих эмоций, отодвинулась подальше. — Проведешь с ней беседу?
— Не знаю. Наверное. Но боюсь, что это ей не понравится.
— Джейсон! — вздохнула Серена. — Хозяин-то в этом доме — ты.
— Я никогда не забываю о своих обязанностях, не волнуйся. Кстати, Родриго пригласил нас к своей матери на барбекю, и я собираюсь отвезти мисс Винтер. Поедешь с нами?
— Ты! Принял приглашение! — Глаза Серены расширились от удивления. — Не может быть! Господи, что с тобой случилось? — Она расхохоталась. — Нет, я не пойду, но все равно спасибо. Я рада, что ты решил выйти в свет. Долорес там тоже будет. Но зачем ты берешь мисс Винтер?
— Потому что ей надо познакомиться с местной молодежью. Она молода, у нее должны быть интересы, кроме работы.
Серена пожала плечами.
— У меня-то их нет, — холодно прокомментировала она.
— Могли бы быть, если бы ты забыла Антонио и позволила себе это. Да, произошла трагедия, я понимаю, и так, как Антонио, ты больше никого любить не будешь. Но однажды ты захочешь снова выйти замуж и завести еще детей. Ты слишком молода, чтобы остаться вдовой.
— Может, ты и прав. Но здесь все напоминает мне о нем. Вот если бы я могла…
Джейсон несколько секунд сверлил ее взглядом, потом произнес:
— Если мисс Винтер справится с детьми, не вижу ни одной причины, по которой ты не могла бы съездить на Тринидад повидаться с родителями. Тебе же этого очень хочется, правда?
— Можно? — У Серены заблестели глаза. — Правда, можно?
— Почему бы и нет? Дадим этой юной леди пару недель, а там посмотрим.
— Спасибо тебе, Джейсон! Ты просто душка! — Серена бросилась ему на шею и расцеловала.
Джейсона смутил ее энтузиазм, и он немного отодвинулся от нее. В этот самый момент Сара, которая спустилась вниз в поисках детей, остановилась у французского окна и заглянула в комнату.
— Извини, — пробормотал Джейсон и поспешил на веранду.
Серена посмотрела ему вслед. Молодая женщина прекрасно понимала, что ей никогда не заполучить Джейсона самой, но ей было очень неприятно видеть, как тот увлекся английской глупышкой, которую сюда неизвестно каким ветром занесло.
Джейсон даже не подозревал, какие мысли бродят в голове у Серены, и бросился вслед за Сарой.
— Сеньорита! — нагнал он ее по пути на пляж. — Мне надо снова поговорить с вами! Присядем?
Сара, не говоря ни слова, опустилась на траву, Джейсон растянулся рядом с ней.
— Это имеет отношение к детям? — спросила она.
— Нет, к детям это не имеет никакого отношения. — Он начал стряхивать с брючины песок, глядя на нее в упор до тех пор, пока девушка не вспыхнула и не отвела глаза.
— Прежде всего, мне хотелось бы объяснить то, чему вы только что стали свидетелем, — мягко проговорил он.
— В этом нет никакой необходимости, сеньор. — Глаза ее расширились от удивления.
Джейсон начал выходить из себя.
— Я и сам это знаю, черт бы вас побрал! — сердито засопел он. — Но все равно хочу объясниться. Мне было бы неприятно, если бы вы посчитали меня легкомысленным мужчиной, который развлекается с другими женщинами при живой жене. Не важно, что вы там себе думаете, но я не волокита.
Сару позабавило последнее слово, и она улыбнулась.
— Звучит немного старомодно, — не смогла сдержаться она.
— Я серьезно! — уставился на нее Джейсон.
— Да, сеньор, — легко согласилась она, но Джексону почудилось, что в душе девушка смеется над ним, и он окончательно обозлился.
Он вскочил на ноги и долго смотрел на нее сверху вниз своими тигриными глазами, потом отвел взгляд и обратился к морю.
— Завтра я отвезу вас на лагуну, — безразличным тоном бросил он. — Будьте готовы отправиться сразу после завтрака. Поплаваете там, а потом вернетесь к своим урокам. Вам это подходит?
— Да, сеньор. — Сара почувствовала себя неловко, и ей захотелось, чтобы он снова сел, но Джейсон даже и не думал делать этого. — Завтра вечером мои друзья устраивают на пляже Хани-Гроув барбекю. Я обещал передать вам приглашение.
Девушка тоже поднялась на ноги и потупила взор.
— Спасибо, но мне кажется, что эта мысль не слишком хороша.
— Почему это? Или мне теперь нельзя доверять?
— Вам?! Я не понимаю.
— Неужели вы подумали, что я отпущу вас на первую вечеринку без эскорта?
— Вы будете сопровождать меня, сеньор?! — удивилась она.
— Да. По крайней мере, собирался. — Джейсон наклонил голову и принялся внимательно изучать свои ботинки. — Думаю, это хорошая возможность познакомиться с молодежью.
— Извините меня, — улыбнулась Сара. — Я вас не так поняла. Мне бы очень хотелось поехать, правда. Я буду с нетерпением ждать вечера, — загорелась девушка, но тут же вспомнила Ирену, и взгляд ее затуманился.
— Хорошо. Тогда до следующего утра. — Джейсон уловил внезапную перемену настроения Сары и задумался над тем, какого же она на самом деле мнения об этом странном доме и его обитателях.
На следующее утро Элоиза, Рикардо и Мария, которым Сара уже успела накануне вечером сообщить о решении дяди, горели энтузиазмом и желанием исполнить любую прихоть гувернантки. Сара была рада, что малыши начали наконец воспринимать ее, но первый же урок дал весьма печальные результаты. Мария еще куда ни шло, но Рикардо и Элоиза ужасно отстали от своих сверстников. Неудивительно, что их дядя так беспокоился. В обычной школе они бы и дня не смогли проучиться. Несмотря на то что дети оказались умными и очень сообразительными, все на лету схватывали, никто и никогда не занимался их дисциплиной, поэтому сидеть за партой изо дня в день им было тяжеловато. Мысль о ежедневных занятиях не слишком впечатлила их.
Да и как иначе? Остров — настоящий рай для детей, кому понравится сидеть дома и читать книги, когда на улице светит солнышко? Сама идея, казалось, несла в себе оттенок несправедливости.
Вся компания собралась на веранде, когда покрытый пылью фургончик притормозил у ступенек.
Сара долго колебалась, размышляя, надевать или не надевать купальник и купаться ли ей вместе с детьми. Она понятия не имела, как поведет себя Джейсон де Кордова, и, к своему ужасу, поняла, что жутко нервничает от одной мысли, что окажется в его обществе без одежды. Она все же надела свой желтый купальник, а поверх натянула зеленые джинсы и желтую безрукавку.