Книга Дом зеркал - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джулия заметила, что мальчик смутился, и улыбнулась.
Она оценила вежливость и внимание Рика. Его поведение заметно отличалось от высокомерного тона её брата, с каким он всегда разговаривал с ней.
– Ну, по крайней мере, на вокзале – то мы увидим указатель! – решила Джулия.
– Не думаю, – сказал Рик. – Железная дорога не работает уже многие годы. Более того, честно говоря, я и не припомню, чтобы там когда – нибудь появлялся поезд. Мы. как бы это сказать. Мы тут словно отрезаны от всего мира.
– Да, пожалуй, это и в самом деле так, – согласился Джейсон. – Вот уже столько километров проехали и не видели ни одного дома вокруг.
Рик закрыл фляжку и укрепил её на раме.
– А вам страшно? – спросил он. – Кажется, что потерялись в пустыне?
– Да нет. – ответил Джейсон. – Хотя. в Лондоне, конечно, народу побольше.
Они помолчали, а потом Рик сказал:
– Как бы там ни было, мне здесь нравится. Даже если и нет указателя с названием и приветствием «Добро пожаловать!», я в самом деле очень рад, что теперь и вы тут живёте.
Он взялся за руль и нажал на педали.
Проехал немного и принялся мысленно ругать себя: «Ну и глупец, глупец, глупец! Ты же выглядел как дурак. Я очень рад, что теперь и вы тут живёте».
Как такое могло прийти ему в голову? Какие напыщенные, приторные слова! Так только в сказках говорят, когда желают спокойной ночи.
«Я совсем не знаю этого мира. – подумал он и, ощутив порыв ветра, подувшего с моря, вспомнил отца. – Вот он действительно знал мир, повидал его и всегда находил, что сказать. О чём думают сейчас Джейсон и Джулия? Считают, наверное, что я простой деревенский мальчишка, мало что видевший на свете».
Он услышал, как брат и сестра посмеиваются, о чём – то разговаривая, и почему – то решил, что смеются они над ним. Не переставая крутить педали, он обернулся и крикнул:
– Эй, вы там, прекратите!
В это время Джейсон и Джулия говорили совсем о другом и услышали не только возглас Рика, но и глухой гул, похожий на шум вертолёта. И тут же увидели, как из – за поворота на сумасшедшей скорости им навстречу вылетело что – то чёрное и блестящее.
На гоночном наклонившемся мотоцикле мчались двое.
– Рик, осторожней!
Рик тоже услышал шум, и когда посмотрел вперёд, открыл от изумления рот. Поняв, что столкновение неизбежно, мальчик инстинктивно бросился на обочину.
Мотоцикл вильнул в сторону.
Водитель сделал несколько отчаянных попыток удержать равновесие и объехал велосипед Рика всего в нескольких сантиметрах. Пролетел мимо Джейсона и Джулии и с визгом шин притормозил.
Человек, сидевший за водителем, приподнял шлем и гневно прокричал:
– Возвращайтесь домой, сопляки!
После чего мотоцикл свернул на грунтовую дорогу, на пересечении с которой недавно останавливались ребята, подняв тучу пыли.
Джейсон с огорчением покачал головой.
Джулия соскочила с велосипеда и поспешила к Рику, чтобы узнать, всё ли с ним в порядке.
И увидела, что он лежит на земле.
– Всё нормально. – проговорил рыжеволосый мальчик, приподнимаясь, когда Джулия прикоснулась к нему. – Только майка порвалась.
– Но ты весь в крови!
– Пустяки, – сказал он, не обращая внимания на ободранное предплечье и другие ссадины.
Чёрный мотоцикл быстро удалялся в облаке пыли.
Джейсон снова покачал головой и сказал:
– Я уверен, это они.
– Кто? – спросила Джулия.
– Уверен, это Обливия Ньютон оскорбила нас.
– Обливия Ньютон? И куда же она ехала?
– Меня не интересует, куда она ехала, – рассердился Рик, хватая велосипед. – Мне и в самом деле это надоело – сколько можно наезжать на меня!
Он решительно перекинул ногу через раму, словно ковбой, готовый бросить вызов противнику.
– Что ты задумал? – спросил Джейсон.
– Поеду за ней! – ответил Рик, решив даже не советоваться с друзьями. – И на этот раз она мне ответит!
– Объясни толком, – обратился к смотрителю маяка один из трёх моряков. – Ты готов заплатить нам пятьдесят фунтов стерлингов только за то, чтобы мы забросили сети у Солёного утёса?
Двое его приятелей почесали бороды, удивившись такому странному предложению заработать денег.
– Ты что, с ума сошёл, Леонардо?
Смотритель маяка стоял спиной к берегу: массивная фигура в синей морской куртке, длинные нечёсаные волосы, борода, грубые деревянные башмаки.
– Совершенно верно, – ответил он глухим голосом, звучавшим, словно из пещеры.
Один из моряков подошёл к своей лодке и сказал:
– Я только что очистил сети и хотел отдохнуть остаток дня. Всё же воскресенье сегодня, не так ли?
– И потом, если забросим низкие сети у самого утёса, то самое большее поскребём дно и ничего не выловим, – заметил его товарищ, прикрыв рукой глаза от солнца и глядя на Солёный утёс.
– Однако спорю, что не рыба тебе нужна, верно? – Третий моряк почесал себе живот, едва прикрытый майкой с надписью: «Я – Дэвид Бекхэм».
Леонардо Минаксо переступил с ноги на ногу. Мостки скрипнули. Он промолчал, но выглядел весьма грозно.
– Пятьдесят фунтов, ты сказал? Такими деньгами моряки не бросаются. И всё же я по дружбе посоветовал бы тебе вернуться на маяк и проверить, всё ли там в порядке, – предложил первый рыбак.
– Конечно, Леонардо, мы понимаем: деньги твои, и ты делаешь с ними что хочешь. Ладно, забросим сети с грузами и посмотрим, что достанем, – согласился второй моряк и сплюнул в воду. – Ищешь ключ. Какой – то старый ключ. Можем попробовать, но ничего не обещаем.
Третий, почесав затылок, добавил:
– Но именно там, возле утёса, ты уронил его?
Пыль, поднятая мотоциклом, ещё долго висела над грунтовой дорогой «Часы с совой», по которой ребята ехали за ним.
Дорога петляла, то поднимаясь, то опускаясь по пригоркам, покрытым травой, репейником и мелкими жёлтыми цветочками.
Следуя за мотоциклом, ребята всё время молчали, чтобы не наглотаться пыли.
Сначала приехали к руинам какой – то старой ограды, стоящей посреди совершенно пустынной местности.
Увидели две почти заросшие травой тонкие каменные колонны, на вершинах которых виднелись осколки зеркал – наверное, остатки какого – то былого украшения.