Книга Встреча с хичи. Анналы хичи - Фредерик Пол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Плоская лепешка с мясным наполнителем.
4
Здесь и ниже эти слова произносятся по-русски. – Примеч. пер.
5
Намек на известный рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину. – Примеч. пер.
6
Большой взрыв.
7
Организация Освобождения Палестины. – Примеч. пер.
8
Ирландская Республиканская Армия. – Примеч. пер.
9
Берлинское торговое общество (нем.).
10
Нано – одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико – десять в минус двенадцатой степени, фемто – десять в минус пятнадцатой степени. – Примеч. пер.
11
Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит. – Примеч. пер.
12
Шаровая молния (нем.). – Примеч. пер.
13
Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды. – Примеч. пер.
14
Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кэмпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон, и многих других. – Примеч. пер.
15
Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита – термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц. – Примеч. пер.
16
Это слово приводится по-русски и передано так: «golubka». – Примеч. пер.
17
Sternutator (англ.) – вещество, вызывающее чихание. – Примеч. пер.
18
Sneeze (англ.) – чихать; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». – Примеч. пер.
19
Dopie (англ.) – вялый, одурманенный, дурачок. – Примеч. пер.
20
В философии дзен-буддизма – «внезапная озаренность». – Примеч. пер.
21
Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Браун. Примерный смысл – «Каждый видит по-своему». – Примеч. пер.
22
Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. – Примеч. пер.
23
Коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком. – Примеч. пер.
24
Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне. – Примеч. пер.
25
Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем. – Примеч. пер.
26
Игра слов. По-английски yellow «желтый» имеет и значение «трусливый». – Примеч. пер.
27
Блинчик с острыми приправами. – Примеч. пер.
28
Фирменное название концентрата желе. – Примеч. пер.
29
Силы небесные! (нем.) – Примеч. пер.
30
Безалкогольный газированный напиток. – Примеч. пер.
31
IQ, так называемый коэффициент интеллекта. – Примеч. пер.
32
Буквы перед рейсами обозначают сокращенные названия авиакомпаний. – Примеч. пер.
33
По-видимому, ошибка. Испанская армада была разбита англичанами в 1588 году, а адмирал Нельсон воевал с французским флотом в начале XIX века. – Примеч. пер.
34
Намек на театральный спектакль, во время которого в присутствии жены застрелили президента Линкольна. – Примеч. пер.
35
Я мыслю, следовательно, существую (лат.). Выражение французского философа Рене Декарта. – Примеч. пер.
36
Игра, в которой плоские деревянные диски загоняют на твердой поверхности в гнезда. – Примеч. пер.
37
«Нужно ухаживать за своим садом» – слова Вольтера. – Примеч. пер.