Книга Пепел и сталь - Брендон Сандерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он остановился посреди улицы, пытаясь вырвать руку. Потом посмотрел ей в глаза.
— Ты не понимаешь, что это значит, да, Вин? Ты никогда не понимала. Я однажды позволил тебе остановить меня, там, на склоне холма, рядом с полем сражения. Но сейчас — нет. В этот раз я не бессилен.
— Но…
Он резко высвободил руку.
— Тебе еще предстоит кое-что узнать о дружбе, Вин. Надеюсь, однажды ты все-таки поймешь, что это.
И он помчался дальше, навстречу телегам. Хэм пронесся мимо Вин, забирая в другую сторону и расталкивая скаа, тащившихся к площади.
Вин несколько мгновений стояла на месте под падающими хлопьями пепла, пока на нее не налетел Доксон.
— Это безумие, — пробормотала она. — Мы не можем, Докс. Мы не всесильны.
Доксон фыркнул.
— Ну, мы и не беспомощны.
Бриз пробежал мимо них, указывая на одну из боковых улиц.
— Туда! Нужно найти место, откуда мне будут видны солдаты.
Вин зачем-то побежала за ним. Внезапно вместе со страхом ее охватил стыд.
«Кельсер…»
Кельсер отшвырнул пару пустых флаконов, мгновенно проглотив содержимое. Флаконы сверкнули в воздухе и со звоном разлетелись о камни мостовой. Кельсер нырнул в проулок и выскочил из него на зловещую пустую улицу.
Телеги с пленниками катились прямо на него. Они как раз проезжали небольшую площадь на перекрестке двух улиц. Каждая телега была забрана решетками и битком набита людьми, которые теперь казались Кельсеру смутно знакомыми. Слуги, стражники, горничные… одни из них были мятежниками, другие — нет. И никто не заслуживал смерти.
«Слишком много скаа уже умерло, — думал Кельсер, воспламеняя металлы. — Сотни. Тысячи. Сотни тысяч. Но не сегодня. Хватит».
Он уронил монетку и прыгнул, бросив тело вверх по широкой дуге. Солдаты подняли головы, показывая на него пальцами. Кельсер приземлился в гуще их отряда.
Солдаты изумленно отшатнулись, и Кельсеру хватило этого мгновения. Он напрягся — и толкнул алломантической силой.
С воинственным воплем он стал расшвыривать солдат. Те, кто был закован в латы, отлетели, словно от взрыва. Одни бешено закрутились на месте, другие взмыли в воздух, сбивая с ног соседей, врезаясь в каменные стены…
Поднялся оглушительный крик. Кельсер развернулся, оттолкнулся от чьего-то доспеха и стремительно полетел к пленникам. Он врезался в первую телегу и вцепился в железную решетку.
Пленники испуганно подались назад. Кельсер силой свинца вырвал дверь и швырнул ее в солдат.
— Бегите! — приказал он, спрыгивая на мостовую.
Повернувшись, он лицом к лицу столкнулся с высоким человеком в коричневой рясе. Кельсер замер и отступил назад… а человек в рясе шел к нему, на ходу сбрасывая капюшон. Пара глаз, пронзенных стальными стержнями, уставилась на Кельсера.
Инквизитор улыбнулся, и тут Кельсер услышал шаги в переулке. Топот десятков ног. Сотен…
— Проклятье! — выругался Бриз, когда солдаты наводнили площадь.
Доксон увлек Бриза в переулок. Вин поспешила за ними и притаилась в тени, прислушиваясь к крикам солдат на перекрестке.
— Что там? — резко спросила она.
— Инквизитор! — ответил Бриз, показывая на фигуру в рясе.
— Что? — в ужасе прошептал Доксон.
«Это ловушка», — поняла Вин, онемев от страха.
Солдаты все прибывали и прибывали на площадь, выбегая из боковых улочек.
«Кельсер, беги!»
Кельсер оттолкнулся от упавшего солдата и перепрыгнул через телегу. Он опустился на землю и пригнулся, глядя на подошедшее подкрепление. Многие бойцы держали в руках дубины и не носили лат. Туманные убийцы.
Инквизитор, тоже оттолкнувшись от какого-то металлического предмета, взлетел в воздух и приземлился рядом с Кельсером, подняв облако пепла. Тварь улыбалась.
«Это тот самый. Я с ним уже встречался…»
— Где девчонка? — тихо спросил инквизитор.
Кельсер как будто не слышал вопроса.
— А почему ты один? — поинтересовался он.
Улыбка твари стала шире.
— Я вытянул жребий.
Кельсер воспламенил свинец и метнулся в сторону, когда инквизитор выхватил из-под рясы пару обсидиановых топоров. Площадь была битком набита солдатами. Кельсер слышал, как в клетках кричали люди:
— Лорд Кельсер! Лорд Кельсер! Помоги!
Кельсер тихо выругался, когда инквизитор бросился на него. Он оттолкнулся от клетки и взвился в воздух над головами солдат. Перепрыгнув их, он устремился к ближайшей телеге, намереваясь освободить пленников. Телега содрогнулась, и Кельсер поднял взгляд. Тварь со стальными глазами усмехалась, стоя на клетке.
Кельсер оттолкнулся и отскочил назад, почувствовав, как один из топоров пронесся рядом с его головой. Он мягко приземлился и увидел ринувшихся на него солдат. Снова сделав огромный прыжок, Кельсер зацепился за одну из клеток и потянул к себе лежавшую на земле дверцу. Решетчатая дверь взлетела и с силой ударила солдат.
В этот момент сзади напал инквизитор, но Кельсер ушел в сторону. Дверца еще крутилась на каменной мостовой, и, пролетая мимо нее, Кельсер оттолкнулся — и поднялся выше.
«Вин была права», — разочарованно подумал он.
Внизу он видел инквизитора. Страшные глаза твари неотрывно глядели на Кельсера.
«Мне не следовало это делать».
Солдаты уже окружили тех скаа, которых он выпустил из клетки.
«Я должен бежать… оторваться от инквизитора. Мне уже удавалось это прежде».
Но… он не мог. На этот раз — нет. Он слишком часто отступал. И даже если это будет стоить ему всего, он должен освободить пленников.
Он уже начал падать и увидел группу людей на перекрестке. Они были вооружены, но не одеты в мундиры. А вел их кто-то знакомый…
«Хэм! Вот куда ты побежал!»
— Что это? — встревоженно спросила Вин, глядя на площадь. Кельсер опускался на землю, и его темный плащ развевался в воздухе.
— Это один из наших отрядов, — ответил Доксон. — Должно быть, Хэм его привел.
— И сколько там людей?
— Во всех отрядах по две сотни человек.
— Это слишком мало!
Доксон кивнул. Вин выпрямилась.
— Я иду туда.
— Нет, не идешь, — твердо сказал Доксон, хватая ее за плащ. — Напомнить, что случилось, когда ты в прошлый раз столкнулась с инквизитором?
— Но…
— Кел отлично справится, — сказал Доксон. — Он просто будет отвлекать инквизитора до тех пор, пока Хэм не освободит пленных. Потом сбежит. Смотри.