Книга Хрустальный шар - Станислав Лем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остальные рассказы из сборника «Сезам» наследники не разрешили переводить и включать в настоящую книгу (этот запрет не касается, конечно, широко известных и очень популярных рассказов из цикла «Звездные дневники Ийона Тихого», но кроме «Путешествия двадцать шестого, и последнего», которое еще Станислав Лем с 1966 года перестал включать в польские издания), что вполне соответствует пожеланию самого писателя (в мае 2005 года автору этих строк Станислав Лем сказал, что не разрешит переводить эти рассказы). Но некоторые рассказы все-таки (уже очень давно) были переведены на русский язык, но переиздаваться скорее всего не будут. Приведем данные о переводах на русский язык по всем рассказам сборника «Сезам» в соответствии с содержанием.
«Топольный и Чвартек» – перевод в настоящем сборнике.
«Хрустальный шар» – перевод в настоящем сборнике и сокращенный (почти наполовину): Лем С. Хрустальный шар. – Неделя (М.), 1960, №№ 24–28.
«Сезам» – «Sezam» – не переводился. SEZAM – аббревиатура, в переводе означает «Стационарная электронная система автоматов математических».
«Electric Subversive Ideas Detector» – имеются переводы на русский язык: 1) Лем С. Эсид – машина по проверке лояльности. – Смена (М.), 1955, № 10. С. 18–20. 2) ЭДИП. – В кн.: Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – М.: Молодая гвардия, 1961. С. 106–119. (ЭДИП – это Электронный Детектор Идей Подозрительных). Название при первой публикации на польском языке: «“Эсид”. Машина для исследования лояльности».
«Клиент ПАНАБОГА» – «Klient PANABOGA» – имеется сильно сокращенный (на две трети) перевод на русский язык: Лем С. Клиент БОГА. – 1) Крокодил (М.), 1960, № 27. С. 10. 2) В кн.: Смех и юмор с разных широт. – М.: Правда, 1961. С. 17–21. 3) Комсомолец Донбасса (Донецк), 29.04.1967.
«Агатотропный гормон» – «Hormon agatotropowy» – не переводился.
«Звездные дневники Ийона Тихого» – все рассказы переведены и постоянно переиздаются, кроме «Путешествия двадцать шестого, и последнего», которое сейчас не переиздается, но на русском языке ранее было опубликовано трижды: 1) В кн.: Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – М.: Молодая гвардия, 1961. С. 92–105. 2) В кн.: Лем С. Возвращение со звезд. Звездные дневники Ийона Тихого. – М.: Молодая гвардия, 1965. С. 121–133. 3) В кн.: Лем С. Избранное. – Кишинев: Литература артистикэ, 1978. С. 154–163.
Трамваем номер пять через Краков – Piątką przez Kraków – Tygodnik Powszechny (Kraków), 1947, № 20, S. 7. – Опубл. в 4–7.
Ночь – Noc – там же.
Любовь – Miłość – там же. – Опубл. в 4–7.
Кафедральный собор – Katedra – там же.
Триолет – Triolet – там же, № 32, S. 1. – Опубл. в 4–7.
*** («Средь троп орлиных…») – *** («W ścieżkach orlich…») – там же, № 38, S. 6. – Опубл. в 4–7.
*** («Голуби вписывали…») – *** («Gołèbie wpisywały…») – там же, № 43, S. 3. – Опубл. в 4–7.
Полевое кладбище – Cmentarz polny – там же, № 44, S. 3. – Опубл. в 4–7.
*** («Знать бы – пальцы слепца…») – *** («Nie wiem czyrèkaślepca…») – там же, 1948, № 7, S. 5. – Опубл. в 4–7.
Из цикла «Насекомые» (Ночная бабочка, Бабочка, Гусеница, Кода) – Z cyklu «Owady» (Ċma, Motyl, Gąsienica, Coda) – там же, № 21, S. 6. – Опубл. в 4–7.
Из цикла «Насекомые» (Пчела, Жук-могильщик) – Owady (Pszczoła, Żuk-grabarz) – Magazyn Kulturalny (Kraków), 1973, № 4/1, S. 15.
Сначала свои первые стихотворения Станислав Лем предложил варшавскому литературному ежемесячному журналу «Twórczość» («Творчество»), но к публикации по каким-то причинам они не были приняты, поэтому автор предложил их краковскому еженедельнику «Tygodnik Powszechny», где эти и другие стихи были опубликованы в 1947–1948 годах. Но через двадцать пять лет в другом журнале с подзаголовком «Из архива журнала “Twórczość”» были напечатаны нигде более не публиковавшиеся стихотворения из цикла «Насекомые». При этом для публикации в еженедельнике «Tygodnik Powszechny» автор внес небольшие изменения в стихотворение «Бабочка»; первоначальный вариант был таким:
Мотылек расцветает на длинном стебле ветра,
В витраж его крыльев святые вправлены образа,
Там царица небес, там отроки, там сверкает гроза
И – алмазом памяти – прекраснейшие глаза[186].
*** («Всегда была в отдаленье…») – *** («Zawsze była daleka…») – Tygodnik Powszechny, 1948, № 27, S. 4.
Любовное письмо – List miłosny – там же, № 37, S. 3. – Опубл. в 4–7.
Короткие стихи – Małe wiersze – там же, № 39, S. 2. – Опубл. в 4–7.
Valse triste – Valse triste – там же, № 41, S. 1. – Опубл. в 4–7.
Мертвым – Umarłym – там же, № 45, s. 7.
Бетховен, Пятая симфония – Bethoven, symfonia piąta – там же, № 46, S. 2. – Опубл. в 4–7.
*** («Что внутри воображенья?..») – *** («Wnètrze mej wyobrażni?..») – Lem S., Czas nieutracony. – Kraków: Wydawnictwo literackie, 1955, S. 244.
Начало главы из второго тома «Среди мертвых» трилогии «Неутраченное время» – стихотворение из архива поэта Секуловского, история и гибель которого представлена в первом томе «Больница Преображения».
Баллада, снабженная моралью? – Ballada w morał zaopatrzona? – Kocynder (Katowice), 1946, № 15, S. 4.
Три части баллады – это первые вышедшие в печатном издании стихотворения Станислава Лема, причем опубликованные с помощью Виславы Шимборской – поэтессы, будущего лауреата Нобелевской премии (1996) в области литературы.
Низкопоклонство – Korzenie – Lem S., Korzenie – drrama wieloaktowe. – Gazeta wyborcza (Warszawa), 13.10.2008. Это же: 1) Nieopublikowany utwór Stanisława Lema o Stalinie i jego czasach. – Magazyn Polski (Grodno), 2009, № 1/2, S. 37–38. 2) Korzenie. Drrama wieloaktowe. – В кн.: Lem S., Sknocony kryminał; Dzieła. Tom XVI. – Warszawa: Agora SA, 2009, S. 129–140.
Драма была написана ориентировочно в 1951 году, но по понятным причинам не публиковалась. После прекращения чтения драмы «на публике» единственный экземпляр рукописи затерялся. Неоднократные с начала 1990-х годов (после возвращения Станислава Лема с семьей в Польшу из временной эмиграции в Австрии и переезда в новый дом) попытки найти ее ничего не дали. Это очень расстраивало писателя:
«Пока что поиски этой бесценной реликвии заканчиваются ничем».