Книга Прекрасное далеко - Либба Брэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Никуда не уходите! — говорит Фоулсон и хохочет так, что начинает кашлять.
Экипаж рывком трогается с места. Лошадиные копыта стучат по мостовой в быстром ритме, и я надеюсь, что Картик удержится на задке кареты.
Мы едем не слишком долго. Лошади останавливаются. Пальцы Фоулсона распутывают веревки на моих руках, но повязка на глазах остается. И еще он набрасывает мне на голову плащ.
— Сюда, — шипит Фоулсон.
Открывается какая-то дверь. Меня почти волокут вниз, вниз, поворот, еще поворот, и когда наконец повязка падает, я оказываюсь в комнате, по периметру которой стоят свечи. Мой брат сидит в кресле. Руки у него связаны, и выглядит он одурманенным. За его спиной стоит человек в плаще, держа нож у горла Тома.
— Том!
Я бросаюсь к брату, но откуда-то сверху гулко звучит голос:
— Стоять!
Я вижу галерею, обегающую все помещение. На галерее — мужчины в плащах, с закрытыми лицами. Они наблюдают за мной.
— Если вы прикоснетесь к нему, мисс Дойл, он умрет. Наш человек очень хорошо управляется с ножом.
— Джемма, не беспокойся, — бормочет Том. — Это моя иниси… ицини…
— Инициация, — громко произносит Картик, становясь рядом со мной. — Прекратите это!
— О, брат Картик! А мне говорили, что тебя уже нет среди живых, — громко звучит тот же голос. — Мистер Фоулсон, вы ответите за это.
Фоулсон стремительно бледнеет.
— Да, милорд…
— Отпустите моего брата! — кричу я.
— Разумеется, дорогая леди. Как только вы передадите нам магию.
Я смотрю на Тома, беспомощного под ножом палача.
— Я не могу этого сделать, — отвечаю я.
Том кричит, когда нож прижимается к его горлу.
— Перестаньте, — просит он сдавленным голосом.
— Пожалуйста, прошу вас, мне нужна ваша помощь! — кричу я. — В сферах, в Зимних землях происходит ужасное! Нам всем грозит опасность. Я уверена, тамошние твари намерены прорваться в наш мир!
Присутствующие разражаются вежливым смехом. Фоулсон, стоящий позади меня, смеется громче всех.
— Но я видела в сферах Амара! — продолжаю я. — Он ведь когда-то был одним из вас! И он предупредил меня о том, что надвигается на наш мир. «Опасайтесь рождения мая», так он сказал.
Смех затихает.
— Что он имел в виду?
— Я не знаю, — развожу я руками.
Том начинает приходить в себя. Я смотрю ему прямо в глаза.
— Я думала, это означает первое мая, но этот день пришел и ушел… Это может быть какой-то другой день…
Из тени выходит лорд Денби.
— Не знаю, что за мошенничество вы затеяли, мисс Дойл, но оно не пройдет.
Он опускает палец, и человек в плаще еще плотнее прижимает нож к горлу моего брата.
— Он умрет.
— И что, если вы его убьете? — спрашиваю я. — Что, собственно, вы этим приобретете?
— Ваш брат умрет!
Голос лорда Денби гремит, как гром. И тут вдруг словно внезапно рассеивается туман, и я впервые вижу все отчетливо — впервые с тех пор, как все это началось. Меня не напугать, только не им. Да и никто этого не сделает.
— И в результате вы вообще ничего не получите, — говорю я громко и уверенно. — Ничего такого, что защитило бы вас от моей силы. А я отпущу ее, сэры, как гончих ада, если с его головы упадет хоть единый волосок!
Палец лорда Денби замирает в готовности. Нож палача — тоже. Бесконечно долгое мгновение мы все ждем над краем пропасти.
— Вы просто женщина. Вы этого не сделаете.
Лорд Денби опускает руку ниже, и я уже не думаю. Я призываю магию, нож превращается в воздушный шар и выскальзывает из руки палача.
— Том, беги! — кричу я.
Том сидит, совершенно растерянный, и Картик хватает его и тащит прочь, а меня сотрясает от силы, которую я подавляла так долго. Она изливается из меня с новыми намерениями. И ничьи глаза не расширяются больше, чем глаза моего брата, когда я обливаю стены помещения пламенем. Над головами мужчин кружатся визжащие фантомы. И неважно, что все это — только иллюзия. Мужчины в плащах верят в нее.
— Прекратите! — во все горло кричит лорд Денби.
Пламя исчезает вместе с призраками. Лорд, пошатываясь, подходит к перилам галереи.
— Мы ведь разумные люди, мисс Дойл.
— Нет, о вас такого не скажешь. И потому я должна высказаться весьма прямо, сэр. Вы никогда больше не посягнете на моих родных, или же вам придется смириться с последствиями. Я понятно выразилась?
— Вполне, — выдыхает он.
— А как насчет сфер? — вмешивается Картик. — Вы забыли, что братство долго было их защитником? Не хотите ли пойти с нами в Зимние земли?
Мужчины пятятся, натыкаясь друг на друга. Никто не желает отправиться в такое интересное путешествие.
— Хорошо, — говорит лорд Денби. — Я соберу несколько пехотинцев для этой задачи.
— Пехотинцев? — не понимаю я.
Картик складывает руки на груди.
— Это люди вроде меня и Фоулсона. Такие, о которых никто не пожалеет и никто не спохватится.
— Да, возьмите с собой мистера Фоулсона, — говорит лорд Денби таким тоном, как будто предлагает нанять какого-то слугу. — Он умеет обращаться с ножом. Ты ведь отличный парень, Фоулсон, не так ли?
Мистер Фоулсон воспринимает заявление лорда так, словно получил удар, на который не может ответить. Он крепко стискивает зубы.
— Что ж, если выбирать мне, то я действительно выберу мистера Фоулсона, — говорю я. — Мы с ним понимаем друг друга. И он отлично управляется с ножом. Развяжите моего брата, если вам не трудно.
Мистер Фоулсон снимает с Тома путы. Он поддерживает моего ослабевшего брата, и они вместе идут к двери.
— Повязку на глаза! — ревет кто-то.
Я швыряю ленту на пол.
— Мне она не нужна. А если вам хочется ее надеть, так окажите любезность.
— Джемма! Какого черта тут происходит? Что ты такое сделала? — резко спрашивает Том.
Он наконец начинает приходить в себя, и необходимо действовать.
— Держите его покрепче, ладно? — говорю я Картику и Фоулсону, и они подхватывают Тома под руки.
— Эй, вы! Отпустите меня немедленно! — требует он, но он еще недостаточно силен, чтобы по-настоящему сопротивляться.
— Томас, — говорю я, снимая перчатки, — тебе будет гораздо больнее, чем мне.
— Что? — удивляется он.
Я основательно, бесцеремонно бью его кулаком в зубы, и он падает без чувств.