Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » 40 градусов в тени - Юрий Гинзбург 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга 40 градусов в тени - Юрий Гинзбург

195
0
Читать книгу 40 градусов в тени - Юрий Гинзбург полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 163 164
Перейти на страницу:
и путем движения по заданному маршруту, и по смартфону, и по радио, и так далее. Ну а сфера применения ее совершенно очевидна.

– О, черт! Это может быть очень интересная штука. Прежде всего, ее надо засекретить. Вы отдаете себе отчет, насколько это опасная игрушка в руках разных экстремистских группировок, террористов, партизан и прочих и какие перспективы она для них открывает?

– Ну, во-первых, пожалуйста, давайте засекретим. А во-вторых, все равно рано или поздно такую мину сделают и без нас. Вы же знаете, прогресс в сфере вооружений остановить невозможно. А в-третьих, не надо преувеличивать. Максим тоже считал, что после внедрения его изобретения войны вообще потеряют смысл…

Коммент-эр: Хайрем Стивенсон Максим – американо-британский изобретатель, создавший в 1883 году первое в мире автоматическое оружие – станковый пулемет Максима, заслужившее звание самого «кровожадного» оружия в истории. Из других его изобретений самыми известными являются мышеловка и щипцы для завивки волос. Пулемет Максима использовался в ходе Первой мировой и Второй мировой войн, а также во многих малых войнах и вооруженных конфликтах XX века. Нужно отметить, что американская армия, отказалась от пулемета, и фирма Максима продавала его всем желающим. Л. Д. Троцкий, будучи военным министром, приложил все усилия для вооружения Красной армии этими пулеметами во время Октябрьской революции в России.

Израильские военные, как и израильтяне вообще, эрудицией не блещут, и Игорю пришлось объяснять генералу, кто такой Максим, но вот с пулеметом генерал был отдаленно знаком.

– Ок. Я поговорю с кем надо и потом сообщу Хаиму о результатах.

– Если не секрет, а вы каким генералом были?

– По погонам – я был бригадный генерал-десантник, а вот заниматься во время службы мне приходилось многими вещами, так что вашу мину я могу оценить. Ну и я надеюсь, если что-то получится, я буду в доле.

– Несомненно, мой генерал!

Игорь вернулся домой, сел в кресло под огромное сливовое дерево в своем дворе и попросил у Даны большой бокал «Камю» Х.О.[48], который по случаю оказался у них дома, а также бутерброд с красной икрой. Бокал он выпил залпом.

– Игорь, что случилось?

– Да ничего! Просто, как говорил Остап Бендер, заседание продолжается.

Примечания

1

Концерн авиационной промышленности «Таасия Авирит» (ивр. IAI).

2

Религиозные ортодоксы.

3

Месторасположение Государственного ракетного центра имени академика В. П. Макеева – одного из крупнейших научно-конструкторских центров России по разработке ракетно-космической техники.

4

Математический термин. Упрощенно, это любой интервал, содержащий данную точку.

5

Лицо, ответственное за погрузку и разгрузку стоящих в порту судов.

6

«Серые волки» – «Бозкуртлар» – боевики турецкой «Партии националистического движения».

7

Маккавеи – род иудейских царей и верховных жрецов, названный так по прозвищу Иуды Маккавея, вождя победоносного восстания против власти сирийцев. Сирия была одним из государств – наследников великой державы Александра Македонского. В ней говорили на греческом языке и чтили греческих богов. Сирийские владыки отличались жестоким упорством в насаждении греческого языка и языческого культа в землях, подчиненных им.

8

Stop talking (англ.) – прекратить разговоры.

9

Ленд-лиз – государственная программа, по которой Соединенные Штаты Америки поставляли своим союзникам во Второй мировой войне бесплатно боевые припасы, технику, продовольствие, медицинское оборудование, лекарства и стратегическое сырье.

10

В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте».

11

Алексей Алексеевич Игнатьев (1877–1954) – русский генерал, военную службу начал еще в XIX веке. Позже перешел на сторону революции. Служил в торгпредстве во Франции и в Советской армии в Союзе. Автор книги «Пятьдесят лет в строю».

12

Норберт Винер (1894–1964) – великий американский ученый, математик и философ, считающийся «отцом кибернетики» и теории искусственного интеллекта.

13

Толкачи – на сленге советского времени снабженцы предприятий, действующие полуформальными методами, поскольку предприятия не всегда могли официально закупить необходимое сырье и комплектующие и продать произведенный продукт.

14

Предприятие по производству компонентов ядерного оружия (оружейного плутония), изотопов, хранению и регенерации отработавшего ядерного топлива.

15

Trabant («Спутник») – культовый простейший восточногерманский легковой автомобиль, выпускаемый с конца 1950-х. Пластиковый кузов, двухтактный двигатель 26 л. с. объемом 600 кубических сантиметров, и больше ничего лишнего.

16

Исраэль Таль «Талик» (1924–2010) – танкист, генерал-майор Армии обороны Израиля, возглавлял работы по созданию танка «Меркава».

17

По преданию, эти слова произнес вождь гугенотов Генрих Наваррский (1553–1610), когда ему, чтобы войти в Париж и получить французский престол, пришлось перейти из протестантства в католичество.

18

Бифним – ивр., внутри.

19

С 1994 по 1997 год – премьер-министр Республики Казахстан.

20

Раб (англ.).

21

Так называлось движение, выступающее за равенство восточных евреев с ашкеназскими евреями.

22

Дом престарелых (ивр.).

23

Йекке – евреи из Германии, живущие в Израиле с 1930-х годов.

24

Англ.'. Free at last.

25

Нэшира – выезд евреев из СССР не в Израиль, а в другие страны.

26

Дымшиц, Менделевия, Гальперин, Каминский и др.

27

Бусидо (ял., путь воина) – самурайский кодекс, набор законов, требований и правил поведения настоящего самурая, запрещающий ложь в любых проявлениях, неуемную жажду денег и предписывающий самураю совершать самоубийство, если его честь замарана.

28

Matching (англ.) – совпадение.

29

Революционные вооруженные силы.

30

«Дешево, очень хорошо, прекрасно» (англ.).

31

«Дом свиданий» (исп.).

32

Peace – мир; Duke – герцог, князь.

33

Слова, якобы сказанные Григорием Потемкиным Денису Фонвизину после премьеры комедии «Недоросль».

34

Gemeiner (нем.) – рядовой солдат – пехотинец.

35

«Пожалуйста, сигнальте» (англ.).

1 ... 163 164
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "40 градусов в тени - Юрий Гинзбург"