Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Бесславные дни - Гарри Тертлдав 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Бесславные дни - Гарри Тертлдав

102
0
Читать книгу Бесславные дни - Гарри Тертлдав полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 160 161
Перейти на страницу:
и отправился в Перл Харбор на ремонт. В дальнейшем самолеты "Саратоги" обеспечивали высадку десанта на Иводзиму в 1945 году. В ходе этой операции авианосец был атакован японскими самолетами-камикадзе. После войны корпус "Саратоги" использовался в качестве мишени при проведении ядерных испытаний у атолла Бикини, в ходе которых авианосец затонул.

   Подводная лодка "Гранион". Спущена на воду 22 декабря 1941 года. Летом 1942 года "Гранион" патрулировала район Алеутских островов. Последний раз вышла на связь 30 июля, после чего пропала. Корпус подлодки был обнаружен только в 2007 году. По итогам изучения корпуса, специалисты пришли к выводу, что причиной гибели "Граниона" стала её собственная торпеда.

   Авианосец "Хорнет". Спущен на воду в 1940 году. Первой операцией "Хорнета" стало участие в упомянутом выше рейде Дулиттла, затем авианосец сражался у атолла Мидуэй, у Соломоновых островов. В бою у островов Санта-Крус "Хорнет" был атакован самолетами с "Сёкаку" и "Дзуйкаку", получил тяжелые повреждения, на корабле вспыхнул пожар, который всё же удалось потушить. Во время буксировки "Хорнет" был вновь атакован японскими самолетами, после чего корабль было решено оставить и затопить собственными силами. Несмотря на предпринятые усилия, сделать этого не удалось. Подошедшая японская эскадра отпугнула американские корабли и только тогда, японцам, при помощи мощных торпед удалось затопить авианосец.

   Япония

   Авианосец "Акаги". В переводе с японского - "Красный замок". Спущен на воду в 1925 году. Во время нападения на Перл Харбор "Акаги" был флагманом японского флота. После этого принимал участие в нападении на австралийский город Дарвин и в рейде в Индийский океан, в ходе которого самолетам с "Акаги" удалось потопить британский крейсер "Дорсетшир" и авианосец "Гермес". Потоплен в ходе битвы за а. Мидуэй. Коммандер Гэнда в романе, размышляя о возможных повреждениях авианосца, буквально воспроизводит обстоятельства его реальной гибели.

   Авианосец "Кага". Спущен на воду в 1936 году. Участвовал в нападении на Перл Харбор. Потоплен в ходе битвы у а. Мидуэй.

   Авианосец "Сорю". В переводе с японского - "Голубой дракон". Спущен на воду в 1935 году. Участвовал в нападении на Перл Харбор, битве за о. Уэйк, налете на Дарвин, рейде в Индийский океан. В ходе битвы у атолла Мидуэй получил серьезные повреждения и был торпедирован собственными силами.

   Авианосец "Сёкаку". В переводе с японского - "Парящий журавль". Спущен на воду в 1940 году. Принимал участие практически во всех крупных военно-морских операциях Японского флота на Тихоокеанском театре военных действий. В ходе битвы за Марианские острова "Сёкаку" был торпедирован, в результате чего в трюмах и ангарах корабля прогремели взрывы и он быстро затонул.

   Авианосец "Дзуйкаку". В переводе с японского - "Священный журавль". Спущен на воду в 1939 году. Также принимал участие в большинстве операций на Тихом океане. 25 октября 1944 года в ходе оборонительных боев за Марианские острова был атакован крупными силами американской авиации, потерял ход и был затоплен собственным экипажем.

   Соотв. званию "капитан 3-го ранга" ВМФ России.

   Есть! Или "да", в зависимости от контекста (яп.)

   В синтоизме - духовная сущность, божество.

   Айны - древнейшая народность Японских островов.

   Японская слоговая азбука

   Историческое название залива Касатка у о. Итуруп.

   Вулканический кратер, образовавшийся около 200 000 лет назад в результате извержения вулкана Коолау на Гавайях.

   Маяк в бухте Гонолулу, Гавайи.

   Прозвище острова Гавайи.

   Имеется в виду Корделл Халл - госсекретарь в администрации Ф. Д. Рузвельта.

   Имеется в виду Собеи Курусу - японский дипломат, на момент атаки на Перл-Харбор - посол Японии в США.

   Букв. "белый" - прозвище некоренных обитателей Гавайев.

   Промежуточное звание между сержантским и офицерским составом в англоязычных странах (в частности, в армии США).

   Имеется в виду Хидэки Тодзё - японский военачальник (1884-1948).

   Политическая организация в США времен Второй Мировой войны, активно препятствовавшая вступлению этой страны в конфликт.

   Уильям Лендрам Митчелл (1879-1936) - американский генерал, считается "отцом" американских ВВС.

   Да. Точно (яп.)

   Спасибо (яп.)

   Пожалуйста (яп.)

   Национальное японское блюдо из лапши, сделанной из гречневой крупы.

   До конца Второй мировой войны, в западной историографии Первая мировая война называлась Великой.

   Во времена описываемых событий - один из самых криминализированных районов Манхэттена.

   Имеется в виду командующий вооруженными силами США на Гавайях генерал-лейтенант Уильям Шорт (1880 - 1949).

   К. Марло "Трагическая история доктора Фауста". Акт I, сцена III. (Пер. Е. Бируковой).

   Форма американского народного театра, популярного в XIX в, когда белые актеры изображают из себя чернокожих.

   Соответствует званию капитан-лейтенанта в ВМФ РФ.

   Акт V, сцена I (пер.: М. Лозинский).

   Никакого смысла (фр.)

   Эдвард Марроу (1908-1965) и Уильям Ширер (1904-1993) - американские военные корреспонденты времен Второй Мировой войны.

   Джон Генри - персонаж американского фольклора. По легенде, это был чернокожий прокладчик железнодорожных путей, вступивший в соревнование с паровым молотом и победивший, но погибший от истощения.

   Звание соответствует главному корабельному старшине в ВМФ России.

   Эдгар Райс Берроуз (1875-1950) - американский писатель-фантаст.

   Карточная игра.

   Фрэнк Питер Джозеф Кросетти (1910-2002) - американский бейсболист.

   Бейсмен и шорт-стоп - игровые позиции в бейсболе.

   Соответствует званию "старшина" в ВМФ России.

   Безличное японское ругательство. Примерный русский аналог: "Блин!" или "Чёрт!".

   Идиоты ебаные! (яп.)

   Имеется в виду Видкун Квислинг (1887-1945) - норвежский политический деятель, глава норвежской администрации во время оккупации Норвегии немцами в годы ВМВ. Как и фамилия Власов в русском языке, фамилия Квислинг стала синонимом предательства.

   Джозеф Луис Бэрроу (1914-1981) - американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

   Томас Стернз Эллиот (1888-1965) - американский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г. Петерсон цитирует его стихотворение "Полые люди" (1925).

   Gaijin - чужак (яп.)

   В английском языке эвфемизм "вопрос на 64 доллара" означает трудный каверзный вопрос. Именно столько стоил седьмой, самый трудный вопрос в популярной в то время радиовикторине.

   Так, во время Битвы за Британию англичане называли уличных кошек.

   Прошу прощения (яп.)

1 ... 160 161
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Бесславные дни - Гарри Тертлдав"