Книга Пропал чародей [ = Пока чародея не было дома ] - Кристофер Сташеф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спрячь меня, братец!
— Вот жулик! Тебя прекрасно видно! — удивилась Корделия, но Грегори зажмурился и сосредоточенно принялся думать о всяких и разных фруктах, яблоках, грушах и апельсинах, об огромном блюде, полном пахучих плодов, об их умопомрачительном аромате.
В воздухе грохнуло.
— Лови! — выкрикнул Джефри, хлопнув Магнуса по плечу. — Я уж потерял нашего младшего, он так спрятался, что и следов не найти. А когда прислушался, то услышал только запах яблок. И с чего бы это Грегори вдруг так захотелось яблок, подумал я, а? Значит, он старается скрыть, что знает, где Магнус, и значит, Магнус где-то рядом!
— Ты слишком много болтаешь! — Магнус треснул его по спине и исчез, выкрикнув на прощанье:
— Ло...
— Это не считается! — подскочил Джефри. — Нужно оставаться до тех пор, пока не скажешь «Лови!» целиком!
Но он уже обращался к пустому месту. Крякнув от нетерпения, Джефри шлепнул Грегори:
— Ты тоже играешь! Лови! — после чего исчез, бабахнув, как хлопушка. Грегори радостно завизжал и тоже исчез.
Корделия топнула ногой.
— Ах! Гадкие мальчишки! Они же знают, что папа не разрешает им играть в эту игру, он боится, что они могут одновременно возникнуть в одном месте и расшибут себе мозги!
— Да, — согласился Пак, — а твоя мама объяснила им, что чутье чародея всегда заглядывает чуточку вперед, чтобы не дать ему возникнуть внутри дерева или камня — и в этих леталочках один всегда оказывается впереди другого, пусть даже они и исчезли одновременно.
— Ну да! А папа ответил, такое чутье появилось потому, что все чародеи, у которых его не было, поубивались еще в детстве!
— Но он увидел, что с твоими братьями все в порядке, — напомнил Пак, — и теперь не боится за них — потому что у них в головах это чутье есть.
А про себя он подумал, что Магнус нашел отличный способ отвлечь братьев и сестру от воспоминаний о кошмарной ночи — и ни на секунду не сомневался, что старший именно это и имел в виду.
— Все равно! Мама запретила им играть в эту игру, если я остаюсь одна! — пыхтя от зависти, Корделия покосилась в сторону хлопушечной канонады. — Ах! Вот противные, так играть без меня!
— А что тебя держит? — удивился Келли. — Вперед! За ними! Хей-хо!
— Я не могу, — призналась Корделия со вздохом.
Келли заморгал.
— А почему не можешь? Ты что, хуже их читаешь мысли?
— Да нет, даже лучше. Только я не умею телепортироваться.
— Ведьмы не умеют телепортироваться, — Пак с удивлением глянул на Келли. — Такое под силу только чародеям. Ты что, не знал такой простой вещи?
— Нет! — отрезал Келли. — И до сих пор не знаю — потому что о ней мне сказал англичанин! Это и в самом деле так, девочка?
Красная от досады Корделия только кивнула.
— А ты откуда об этом узнала?
— Мне папа говорил, и мама тоже. И все ведьмы и чародеи, которых я видела, говорят то же самое.
— Ну что ж, — вздохнул Келли. — Таки да, если об этом говорят все без исключения.
— Избавь ее от твоего сарказма! — цыкнул на него Пак. Но Корделия даже не обратила внимания: она была слишком увлечена игрой в салочки-леталочки. Со всех сторон доносилось эхо шлепков, хлопков, и криков: «Лови!», «Нет, ты ловишь!», «А я в домике!», «Никаких домиков!»
Грохнуло, и перед эльфами появился Магнус. Он быстро огляделся кругом.
— А где он? Разве он не вернулся, сестрица?
— Нет, не вернулся! А кто?
С шумом возникший Джефри хлопнул Магнуса по спине:
— Лови!
— Стой! — скомандовал старший, прежде чем Джефри успел улизнуть. — Я потерял Грегори.
Джефри пожал плечами.
— Так ведь он и должен прятаться. Радуйся, что у него так хорошо получается.
— Да погоди ты! — ответственность сделала Магнуса серьезным. — Мало ли что может случиться с таким маленьким. Ну-ка, прислушайся, брат. Если я услышу хоть одну мысль от него, сделаю вид, что ничего не услышал, и мы доиграем — но я должен знать, что с ним все в порядке!
— Послушай, Магнус! — не выдержала Корделия. — Он ведь уже не младенец! Грегори знает, что такое опасность!
— Действительно, — пожал плечами Джефри. — Глупо так волноваться.
Но на сей раз тревога Магнуса была не напрасной.
Грегори материализовался в гуще кустов неподалеку и обнаружил, что окружен шестью мужиками в грязной, разномастной форме, с нечищенными шлемами на головах и с трехдневными щетинами на несвежих физиономиях. Они обалдело уставились друг на друга.
Грегори почувствовал, что дело неладно, но прежде чем он успел отдумать себя назад к Магнусу, двое бросились вперед и схватили мальчонку за руки. Грегори застыл, испуганно переводя взгляд с одного на другого.
— Хью! Во имя всех чертей, это еще что такое?
— Это? Это мальчишка, Бертрам. Обычный мальчишка. Ты что, не видишь?
— Угу. Да, я вижу, что это мальчишка, Хью. Но что он тут делает?
— Хорошо сказано, — Хью строго посмотрел на Грегори. — И как он тут оказался так неожиданно и с таким шумом? Что скажешь, малый?
Малому и в самом деле было всего лишь шесть лет, и кроме того, это был Грегори — он не мог ответить ничего, кроме правды.
— Я просто играл.
— Играл? — незнакомцы подозрительно переглянулись. — Что же это за игра такая?
— Леталочки.
— Леталочки? — подозрение усилилось.
— Ну да, перелетать с места на место. А тот, кто ловит, должен прочесть мысли и догадаться, куда я прыгнул.
— Прочесть мысли? — к настороженности добавился страх, и без того крепкая хватка стала еще крепче. Грегори скривился, но они не обратили на это внимания.
— Да это маленький чародей!
— Но чей чародей? — Хью заглянул прямо в глаза Грегори. — Как твое имя?
— Г-грегори Г-гэллоуглас.
Бертрам и Хью обменялись удовлетворенными взглядами и дружно кивнули.
— Да, это он. Тот самый, за которым нас послали.
Грегори кольнул страх, к горлу подкатил ком. Что он такого сделал?
Тут мальчик кое-что заметил, и страх уступил место любопытству.
— Вы разодеты, как шуты. Кто вас послал?
Шесть пар глаз, как плеть-шестихвостка, хлестнули его.
— Что?
— Ваша одежда, — повторил Грегори. — Это не форма. Вы одеты кто во что горазд, вы не служите одному господину, и значит, вас не мог послать ни один лорд.
Они снова обменялись взглядами.