Книга Рожденная зимой - Шеррилин Кеньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Данте низко пригнулся, готовый броситься на них.
— Не смейте трогать ее.
Вожак выпрямился, одарив Данте пристальным взглядом убийцы.
— Держись подальше, пантера. Она принадлежит нам.
Данте с рычанием встал с постели.
— Черта с два.
Нападая, он обернулся в пантеру.
За исключением двух, удерживавших ее, все мужчины в комнате превратились в пантер, чтобы сражаться. Пандора съежилась от шума и криков раненных зверей, разрывающих друг друга в первобытной битве.
Ужаснувшись, что они могут ранить Данте, она ударила мужчину справа от себя, потом подставила подножку тому, что стоял слева. Они отпустили ее, а затем снова потянулись за ней. Она увернулась от них. На ней мгновенно появилась одежда.
— Беги, гатаки, — мысленно сказал ей Данте. — Они не смогут найти тебя в толпе.
Следующей вещью, которую она осознала, была та, что она находится в кабинке женского туалета на нижнем этаже.
— Будь ты проклят, Данте! — зарычала она, выходя из кабинки и почти врезавшись в человеческую женщину, одетую в украшенное бургунди и золотом платье эпохи Возрождения, которая, похоже, только что вышла из кабинки напротив.
Женщина одарила ее яростным сердитым взглядом, который Пандора проигнорировала, скользнув мимо нее.
Она должна была вернуться наверх с каким-нибудь подкреплением.
Данте не мог сражаться со столькими пантерами в одиночку. Они убьют его.
Ее сердце колотилось, когда она выбежала из туалета и оказалась в комнате полной торговцев. Она осмотрела палатки, надеясь найти одного из братьев Данте.
Вместо этого ее взгляд упал на палатку со средневековым вооружением, которая была заставлена всевозможными видами оружия.
Пандора направилась к ней. Она бегло осмотрела оружия. У них были палаши и мечи, которые были слишком неудобными для нее. Она не имела ни малейшего представления, как правильно с ними обращаться, а кинжалы заставили бы ее подойти слишком близко к пантерам.
Но двусторонний ручной топор…
Она схватила его без колебаний, затем закрыла глаза, вызывая образ Данте и молясь, чтобы его заклинание действительно работало. Ее голова закружилась, и она перенеслась обратно в комнату, в самую гущу борьбы.
Пандора сжала топор, затем она поняла, что не уверена в том, кто из пантер был Данте.
До тех пор пока один из них не напал на нее. Предполагая, что ее избранник не сделал бы такой вещи, она размахнулась топором, вложив в удар каждую унцию силы, которой она обладала.
Он воткнулся в плечо зверя.
Мужчина-пантера застонал, медленно уходя прочь.
— Пандора! — Данте ворвался в ее сознание. — Что ты делаешь?
— Спасаю своего мужа, — сказала она сквозь сжатые зубы, направившись к другой пантере. — Ты не Данте, так?
— Я позади тебя.
— Хорошо.
Она повернулась к пантере впереди себя, которая сумела увернуться от ее первого удара, но не избежала второго.
Прежде чем она смогла размахнуться снова, Пандора очутилась перед дверью туалетной кабинки, на этот раз с двумя женщинами, которые пытались застегнуть костюм Клингона.
Обе в изумлении уставились на ее окровавленный топор.
Пандора не обратила на них внимания, слишком беспокоясь о своем муже.
— Мне это надоело! — сказала она, пожелав вернуться к Данте.
Данте выругался в ее голове, когда она снова появилась в его номере.
— Я заберу у тебя это чертово кольцо.
На нее прыгнула пантера.
Пандора размахнулась, но остановила себя, когда пантера, вспыхнув, обернулась обнаженным Данте в человеческом облике. Он обнял ее и переместил их в гостиничный номер.
— Данте? — спросила она, ее голос задрожал, когда она поняла, что он весь в крови от драки.
Он выглядел ужасно. Все его тело было искусано и исцарапано.
Данте хотел заговорить, но, по правде говоря, слишком много сил уходило на то, чтобы принять человеческое обличье, будучи раненным. Его человеческое тело болело и пульсировало.
Он должен был защитить Пандору.
Закрыв глаза, он вызвал Ромео.
Но не успел он послать вызов, как его ноги подогнулись.
— Данте? — спросила Пандора, подхватив его на руки.
У него не было иного выбора, кроме как вернуться в тело пантеры.
К его удивлению, она не бросила его или убежала, испугавшись его животной формы. Пандора крепко держала его и гладила мех.
Он лизнул ее подбородок, но не смог собрать больше сил. Он испытывал слишком большую боль.
Сердце Пандоры успокоилось от того, как Данте действовал. Он, должно быть, был ранен так сильно, что даже малейшее движение причиняло ему боль.
Она вздрогнула от вспышки света. Потянулась к топору, затем приостановилась, увидев у кровати Ромео в человеческой форме.
Его глаза сузились, когда он увидел обмякшее тело своего брата и окровавленный топор.
— Что ты с ним сделала?
— Ничего. Другие пантеры пришли за мной, и я пыталась помочь Данте сражаться с ними.
Кто-то ударил в дверь и влетел в комнату.Ромео взметнулся, когда пантера кинулась на них.
Данте выпрыгнул из ее рук так быстро, что она пронзительно закричала. Он кинулся прямо к горлу пантеры, пока Ромео изменял форму.
Пандора схватила с пола топор и поползла в угол.
Один за другим, в номере появились еще четыре пантеры. Не было никакого способа отличить их друг от друга, пока они боролись с Ромео и Данте. Рев и рычание эхом отдавались в ее ушах, запах крови наполнял ее ноздри.
Появились еще две пантеры.
Как бы она хотела узнать, были они друзьями или врагами. Все, что она могла сделать, это держаться за топор и молиться.
Одна пантера, она считала, что это был Данте, казалось, ранила противника, с которым дралась, сломав его заднюю лапу. Злобный вой наполнил воздух, когда пантера исчезла из комнаты.
Победившая пантера повернулась к другой, что сражалась с двумя недавно появившимися.
Своими могучими челюстями она схватил ее за шею и отшвырнула в сторону от тех двоих.
Она наседала на упавшую пантеру, используя плечо, чтобы увести подальше от Пандоры и той парочки, что рычала за ее спиной.
Ее противник попытался ухватить ее за голову, но пантера нагнула голову и укусила своего врага за горло.
Соперник отчаянно сопротивлялся, пока Пандора не услышала, как что-то сломалось. Он стих.