Книга День свадьбы - Дидра Олбрайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сандра! — прикрикнула Бетси.
— А что? — Сандра встала в позу. — Я знаю, что ты становишься ханжой, когда речь заходит о сексе. Но ты не можешь требовать того же от других.
— Я не ханжа, — возразила Бетси, — просто у меня есть моральные принципы. Но это не имеет значения в данном случае, Стив и Мэгги спят порознь.
— Угу, — скептически пробормотала Сандра.
Даже Мей посмотрела на сестру с недоверием.
— Это правда, — сказала Бетси. — Стив сам говорил мне об этом. Мэгги хочет подождать до первой брачной ночи.
— Думаю, она долго не выдержит, — авторитетно заявила Сандра. — Ты видела, как она смотрит на него? Могу поспорить, что в своем воображении Мэгги рисует такие сцены, что закачаешься...
— Пусть рисует, — отрезала Бетси. — Неужели нельзя придумать что-то, чтобы развести их? — тоскливо спросила она, не обращаясь ни к кому.
— О, придумала! — Сандра вдруг просияла. — Ты говорила, что Мэгги не любит детей. Отведи ее туда, где их много, и у нее случится нервный срыв.
— Ничего с ней не будет оттого, что она увидит нескольких детей, — сказала Бетси.
— Конечно. Надо, чтобы она вступила с ними в непосредственный контакт, — высказала свое мнение Мей.
— Идея! — воскликнула Сандра. — А что, если мы пристроим детей Мей к Стиву и Мэгги на денек-другой?
Бетси оживилась.
— Это может сработать. Если уж кто и сможет вывести Мэгги из себя, так это Памела, Чак и Джейн.
— Что ты хочешь этим сказать? — сразу ощетинилась Мей.
— Да ничего, — миролюбиво заверила Бетси. — Ты же знаешь, я люблю своих племянников. Но, согласись, иногда с ними бывает очень тяжело.
— Мои дети — ангелы!
— Я бы, пожалуй, не назвала их так, — с сомнением пробормотала Бетси. — Они похожи на ангелочков, но ведут себя, как дьяволята. Очаровательные дьяволята, — быстро добавила она, увидев окаменевшее лицо Мей.
Но та не среагировала, и только, когда Бетси сказала, что у нее чудесные дети, выражение лица Мей смягчилось.
— Ты ужасное создание. Теперь я хоть знаю, откуда в моих детях сидит бес.
— Ты меня обвиняешь в этом? А как насчет твоего мужа? — не осталась в долгу Бетси.
— Ну... возможно, и он внес свою лепту, — согласилась Мей. — Ладно, отдаю своих детей во имя спасения Стива — если он согласится быть нянькой при них.
— Думаю, он не откажется, — мрачно сказала Бетси. — Мама сказала ему, что он может считать себя «членом нашей семьи», и он принял это. Поэтому мы смело можем обратиться к нему с этой просьбой... например, завтра.
— Завтра среда, — напомнила Мей. — Вряд ли Стив согласится пропустить целый рабочий день ради этого.
— Ну тогда в субботу, — предложила Бетси.
— Ты думаешь, он пойдет на это? — с сомнением спросила Мей.
— Конечно. Он любит детей.
Бетси, хоть и говорила уверенно, но в душе ее одолевали сомнения. Скорее всего Стив сочтет такую просьбу по меньшей мере странной.
Она взглянула на часы. Он уже должен отвезти Мэгги в отель, но до своего дома, очевидно, еще не добрался. Но Бетси решила все-таки проверить. Она прошла в кабинет Мей и набрала номер Стива. Послушав несколько длинных гудков, Бетси положила трубку. Через некоторое время она позвонила еще раз, но с тем же результатом. Тогда она позвонила в отель и попросила соединить ее с номером Мэгги.
— Алло?
Бетси узнала голос Стива.
— Привет, Стив, — стараясь говорить весело, произнесла она. — Я звоню узнать, не сделаешь ли ты мне одно одолжение.
— Я тебя слушаю.
— Только что мама позвонила Мей и сказала, что не сможет посидеть с детьми в эту субботу. Мы подумали, может, вы с Мэгги согласитесь побыть с ними...
На другом конце провода повисло молчание.
— Ты хочешь, чтобы я поработал нянькой при детях твоей сестры? — наконец сказал Стив.
— Ну да! Я бы не обратилась к тебе с такой просьбой, но в субботу вечером мы обслуживаем большую свадьбу, кроме того, у нас много работы в связи с подготовкой к твоей свадьбе. А времени до нее осталось очень мало. И ты говорил, что хочешь увидеть детей.
— Да, говорил... но я не умею обращаться с детьми.
— О, я уверена, что Мэгги поможет тебе. Ведь она очень любит детей, не так ли?
— Да, но...
— Договорились, — оборвала его Бетси, испугавшись, что Стив откажется. — Сможешь заехать за ними в десять утра в субботу?
На том конце провода опять наступило долгое молчание. Бетси затаила дыхание, моля Бога, чтобы Стив согласился. Проблема заключалась в том, что она никогда не могла понять, о чем он думает. Обычно ей с ним было очень легко, но иногда, в совершенно неожиданных ситуациях, Стив проявлял удивительную несговорчивость. Как правило, это происходило, когда она делала что-то из ряда вон выходящее. Возможно, и эта просьба относилась к разряду таковых. Но Бетси пошла на это ради доброго дела — чтобы спасти Стива от Мэгги.
— Хорошо, — медленно произнес Стив.
У Бетси вырвался вздох облегчения.
— Спасибо, Стив! Ты не представляешь, как мы благодарны тебе!
— Не сомневаюсь. До встречи в субботу.
В субботу утром Бетси бодро вошла в магазин и первое, что она услышала, был детский плач.
— Я не хочу идти с ними!
Пятилетняя Джейн вцепилась своими пухлыми ручками в подол платья своей матери. Шестилетний Чак носился вокруг стола, только пятки сверкали. Памела, которой было восемь лет, меланхолично смотрела в окно.
Бетси бросила взгляд на Стива. Ей немного полегчало, когда она увидела, что вся эта ситуация забавляет его. Мэгги, напротив, барабанила длинными, покрытыми ярким лаком ногтями по подлокотнику кресла. Губы у нее были поджаты, она взирала на детей холодными, безразличными глазами.
План оказался, видимо, удачным, обрадовалась Бетси.
— Доброе утро! — громко поздоровалась она, пытаясь перекричать рыдания Джейн.
Девочка сразу перестала плакать.
— Здравствуй, тетя Бетти, — сказала она с улыбкой.
— Что случилось, крошка? — Бетси опустилась перед племянницей на колени и прижала ее к себе.
Большие карие глаза ребенка снова наполнились слезами.
— У нас возникла небольшая проблема, — вмешался Стив. — Джейн не хочет ехать с нами.
— Если Джейн не поедет, я тоже никуда не поеду, — заявила Памела.
— А я поеду! — выкрикнул Чак, продолжая носиться вокруг стола.
— Если твои сестры не поедут, то и ты останешься дома, — сказала Мей сыну.