Книга Правила обольщения - Кэтрин Каски
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О чем, бога ради, думали ее тетушки, когда приглашали сюда повесу? Они ведь устраивали светский раут для самых избранных, а Лэнсинг обладал худшей из возможных репутаций. Масло и вода не способны смешаться. Это безумие с их стороны – пытаться такое устроить!
Краешком глаза она увидела, что и Чиллтон заметил несвоевременное появление Лэнсинга. Его золотые брови приподнялись, но затем он вежливо сосредоточился на пении своей сестры. Однако желваки на его высоких скулах теперь постоянно напрягались и опадали, отчего бледная кожа его красивого лица волновалась, как поверхность пруда в ненастный день.
Ох, проклятие! Этот вечер так хорошо начинался. Мередит обернулась и сузила глаза – так, чтобы Лэнсинг наверняка ее заметил. Этот развратник совершенно разрушил очарование вечера, которое ранее сотворил Чиллтон. Очевидно, что именно он все испортил!
Хуже того, ей придется провести весь музыкальный вечер рядом с этим повесой. И ничего с этим не поделаешь. Если она не сможет удержать Чиллтона и Лэнсинга в разных углах комнаты, ее ложь – о том, что помолвка с Чиллтоном уже состоялась, – может раскрыться. И она окажется в крайне неприятной ситуации.
Одним словом, у нее не было иного выхода. Мередит знала, что, как только Ханна закончит свой выход, ей придется извиниться перед мистером Чиллтоном и приветствовать ловеласа.
Чертов лорд Лэнсинг.
Чтоб его, чтоб его, чтоб его!
Распутник знает, что проще украсть чужую леди, нежели защитить свою.
Черт побери. Что это за взгляд?
Александр моргнул и снова сосредоточился на своенравной мисс Мерриуэзер, которая, вопреки ожиданиям, была одета, как жеманная дебютантка. Она дошла даже до того, что добавила к пенящемуся от кружев белому платью еще и кружевную косынку, которая завершила образ пирожного с кремом.
Этот наряд совсем ей не шел. По крайней мере, ему так казалось. Во время двух их последних встреч на ней были платья насыщенных тонов, которые подчеркивали привлекательность огненно-рыжих волос и сияющих синих глаз. Александр перевел взгляд с ее смехотворного платья на милое личико. Чтоб меня, пронзительные синие глаза. Какого черта она так жжет меня взглядом?!
Он всего лишь опоздал, и не более чем на полчаса после указанного в приглашении времени. Получаса совершенно недостаточно для того, чтобы заслужить подобный взгляд.
От Александра не ускользнул встревоженный взгляд ее джентльмена, стоявшего к ней вплотную.
Неторопливо его разглядывая, Александр удивился, когда тот протянул руку, чтобы накрыть ладонь мисс Мерриуэзер. Александру пришлось выпрямить спину и вытянуть шею, чтобы как следует рассмотреть этого джентльмена за мешающими обзору прическами аристократов.
Вот так, он снова хорошо их видит. Вот ведь проклятье. Он до сих пор это делает – прикасается к ней, причем на виду у ее тетушек. Александр рассвирепел, глядя на то, как палец джентльмена нежно гладит ее по затянутой в перчатку руке.
Что ж, похоже, он поторопился, называя этого человека джентльменом, не так ли? Поскольку джентльменом тот определенно не являлся.
И где он откопал этот пиджак, в помойном ведре?
Пение прекратилось, певица поднялась, чтобы поблагодарить аудиторию, а Александр все изучал слишком широкие лацканы пиджака и слишком грубую шерстяную ткань.
Нет, абсолютно не джентльмен, по крайней мере, не того уровня, которому открыт путь в высшие слои общества, это уж наверняка.
О, как глупо с моей стороны. У сестер Фезертон явно есть причина терпеть это чучело на своем музыкальном вечере.
Да, решил Александр, не может же быть, что именно этот мужчина считается предполагаемым… женихом мисс Мерриуэзер.
Зашелестели шаги, и Александру пришлось снова менять положение, ища наблюдательный пункт в мешанине платьев и пиджаков. Затем, к его немалому раздражению, кто-то полностью загородил ему вид.
– Простите, мадам, вы не могли бы шагнуть влево, я не могу увидеть…
Стоящая перед ним женщина прочистила горло.
Проклятие.
– Чем могу помочь вам, мадам? – Александр заставил себя взглянуть на нее и с опозданием понял, что перед ним стоит не кто иной, как мисс Мерриуэзер, прожигающая его сапфирами глаз.
Как все удачно сложилось. Она сама подошла к нему. Что ж, это значительно упрощает его сегодняшнюю задачу, не так ли?
Уголки его губ начали было довольно приподниматься, но улыбка померкла, не завершившись. Хоть Мисс Мерриуэзер и улыбалась ему со всей теплотой, глаза ее пронзали, как сосульки.
Внезапно откуда-то из-за спины раздался писклявый возглас. Он медленно обернулся и заметил мисс, которая показалась ему чертовски знакомой. Она стояла плечом к плечу с леди постарше, чьи прошитые сединой волосы были собраны в узел, венчавший квадратную голову.
– Мама. Это он. – Темноволосая девушка самым невоспитанным образом ткнула в него пальцем. – Ах, заберите меня домой, немедленно заберите меня домой! Я не могу выносить его вида.
Окружавшие их гости развернулись, как по команде, и уставились на Александра, явно предвкушая грядущий скандал.
Но вместо того, чтобы увести юную леди, как искренне ожидал от старшей компаньонки Александр – учитывая беспокойство в ее глазах, – та двинулась в его сторону. Александр внутренне собрался, чтобы отразить возможную атаку.
Старшая женщина чувствительно ткнула его в грудь и заговорила тихим, но яростным голосом:
– Вы, сэр, не джентльмен, джентльмен не разбил бы сердце моей дочери, как это сделали вы. Она хоть когда-то была вам небезразлична?
Александр взглянул за плечо старухи, на темноволосую женщину, стоявшую в нескольких футах. И он не мог не признать, что ее лицо казалось ему смутно знакомым.
– Ах! Думаю, нет. Что ж, теперь это уже неважно. Теперь она замужем. Она изначально была достойна большего, чем лондонский повеса, вот так-то.
Закончив свою речь, женщина еще раз чувствительно ткнула его в грудь, развернулась и повела свою дочь к выходу.
– Подождите! Леди Дельфина, вам вовсе не следует уходить! – Леди Летиция, за которой по пятам следовала сестра, протолкивалась сквозь толпу, пытаясь догнать пару оскорбленных гостей.
Александр выдохнул и лишь затем вспомнил, что за его спиной осталась мисс Мерриуэзер. Он стремительно обернулся.
– Ужасно сожалею о случившемся. – Александр покачал головой. – Меня, очевидно, перепутали с каким-то другим малым.
– Очевидно. – Мисс Мерриуэзер хлестнула его ехидной улыбкой, но голос ее звучал слишком сдавленно и высоко, как будто невидимая рука схватила ее за горло и сжалась. – Лорд Лэнсинг, мои тетушки не упомянули, что вы сегодня вечером будете в списке гостей.