Книга Медвежонок Паддингтон. Здесь и сейчас - Майкл Бонд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Жалко, что не все думают так же, — сказал дяденька, переворачивая страницу. — Ну, последний вопрос, и я вас оставлю в покое. Не желаете ли вы стать донором крови?
— Пока нет, спасибо, — отказался медвежонок. — Я ещё не ел «послезавтрак», я могу на лапах не устоять.
— Вы об этом не переживайте, — успокоил его дяденька. — Потом можно будет прилечь, а ещё вам нальют сладкого чаю.
— Я больше люблю какао, — поведал медвежонок. — Медведи, знаете, все любят какао.
— Нет, я этого не знал, — сознался дяденька и внёс эти сведения в свои записи. — Кстати, раз уж мы заговорили на медицинские темы, если вы не желаете сдавать кровь, может быть, станете донором органов, когда придёт ваш час?
Паддингтон призадумался. Он не совсем понял, о чём речь. Впрочем, дяденька, как раньше выяснилось, не совсем в ладах с трудными словами, и Паддингтон решил, что он просто не туда поставил ударение и речь идет об оргАнах. Наверное, стоило бы рассказать ему про игрушечный электрический оргАн Джонатана. Орган этот недавно стал в доме самой громкой новостью — все вздохнули с облегчением, когда после выходных Джонатан увёз его обратно в школу.
— Органов у меня нет, — сказал Паддингтон.
Дяденька подавил улыбку.
— Да ну что вы, — сказал он. — Органы есть у всех.
— У мистера Карри, например, тоже нет, — стоял на своём медвежонок.
— Боже мой, вот несчастье, — расстроился дяденька. — Так болен, а туг ещё и трубы прорвало — он, наверное, в ужасном состоянии. Надеюсь, о нём заботятся днём и ночью.
Паддингтон оглянулся через плечо.
— В общем-то нет, — сказал он, понизив голос. — Мистер Карри живёт один.
Дяденька посмотрел в ту же сторону.
— Вы меня просто пугаете, — сказал он. — Поэтому у него все занавески задёрнуты?
— Миссис Бёрд говорит, это потому, что он не любит, чтобы за ним подглядывали, — пояснил Паддингтон.
— Это понятно, если у него нет Органов, — сказал дяденька.
— У Джонатана раньше был оргАн, — поведал Паддингтон. — Но потом он поменялся с одноклассником на пенал.
Дяденька так и выпучил глаза.
— Джонатан обменял свой Орган на пенал? — воскликнул он. — А какой именно?
— Я точно не знаю, — сказал Паддингтон. — Очень-очень хороший. С двумя отделениями. Одно для ручек, одно для карандашей.
— Да я не про пенал, — отмахнулся дяденька. — Я про Орган. Это же новость на первую полосу! Как раз такой материал, который нужен моему редактору!
— Мамочки! — сказал Паддингтон, вдруг испугавшись, что что-то сделал не так.
— Вы абсолютно уверены, что не хотите подать другим благой пример? — уточнил дяденька. — Я не говорю, разумеется, про сегодняшний день. Только после того, как вы… — Он замялся, потому что медвежонок не сводил с него сурового взгляда. — Ну сами понимаете, после того как вы… э-э, м-да.
— После того как я «э-э, м-да»? — переспросил Паддингтон.
— Вот именно, — подтвердил дяденька. — В свой час это со всеми происходит.
— Со мной пока не происходило, — возразил медвежонок.
— Это я вижу, — согласился дяденька, который, судя по всему, начинал желать, чтобы произошло. — Да, и последнее, — добавил он как бы между прочим. — Как называется школа, где учится Джонатан?
— Простите, этого я вам сказать не могу, — ответил медвежонок, вежливо приподняв шляпу.
— Даже за хорошие деньги? — уточнил дяденька и, вытащив бумажник, стал шелестеть бумажками.
— Даже за весь чай, какой есть в Китае, — ответил Паддингтон, припомнив любимое присловье миссис Бёрд.
— А если я вас попробую переубедить? — настаивал дяденька; он вытащил одну из бумажек и похрустывал ею, держа между большим и указательным пальцами.
— А у меня есть секретное оружие! — похвастался Паддингтон. — Хотите — могу показать.
Он оглянулся, убедился, что поблизости никого нет, и наградил дяденьку одним из своих самых суровых взглядов.
Дяденька пошатнулся, будто в него ударила молния, и уронил что-то на землю.
— Этому меня тоже научила тётя Люси, — пояснил Паддингтон. — Иногда очень пригождается.
— Пожалуй, мне пора. — Дяденька подобрал с земли свою ручку и протянул медвежонку через забор бумажку. — Это можете оставить себе. Пригодится, чтобы свести концы с концами на Рождество. На этой неделе мы эти штуки раздаём бесплатно. В благодарность за ответы.
С этими словами он развернулся и опрометью бросился прочь — можно было подумать, что он опаздывает на поезд.
Паддингтон секунду-другую таращился на бумажку. На деньги, которые ему доводилось видеть в жизни, она была совсем не похожа: вместо значка £[19]на ней был нарисован самолёт, а под ним шла длинная надпись мелким шрифтом. Понять что к чему было совершенно невозможно, поэтому Паддингтон сунул бумажку для сохранности в карман пальтишка и поскорее шмыгнул обратно в дом — а то вдруг кто-нибудь ещё явится задавать ему вопросы.
— Как ты думаешь, что значит «э-э, м-да»? — поинтересовался мистер Браун.
Дело было на следующий день, он только что привёз с вокзала Джонатана и Джуди, которые вернулись домой на Рождественские каникулы.
— Как тебе не стыдно, Генри, читать Паддингтоновы открытки, — укорила его миссис Браун.
— Я не специально, — начал оправдываться мистер Браун. — Она лежала на столе в прихожей, чтобы почтальон её забрал. Кстати, похоже, что ты её тоже читала.
— Открытка адресована тёте Люси, — заметила миссис Браун. — О чём там речь, я не поняла, но он просит её не волноваться.
— Похоже, одному моему знакомому медведю не помешает ложечка касторового масла, — сделала вывод миссис Бёрд.
— Бедняга Паддингтон, — посочувствовала Джуди.
— Бывают в жизни вещи и похуже, — бодро сказал Джонатан.
— Это уж точно, — согласился мистер Браун. — Вы только полюбуйтесь на этот заголовок!
Он поднял повыше местную газету, раскрытую на первой странице:
ТРАНСПЛАНТАЦИЯ ОРГАНОВ!
СКАНДАЛ СОТРЯСАЕТ ЛОНДОНСКИЙ ВЕСТ-ЭНД![20]