Книга Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - Андрей Пауль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как бы то ни было, форма «Wari» является по отношению к формам «Waigri», «Wagiri» и «Wairi» хронологически более древней, и упоминается в современных событиям и независимых друг от друга источниках чаще, чем Waigri/Wagiri/Wairi. Является ли возникновение какого-то отличного от «а» звука в первом слоге названия варов следствием каких-то особенностей диалекта славян, проживавших на полуострове Вагрия, или же она возникла в силу каких-то причин в немецкоязычном мире, остаётся невыясненным. В пользу второго варианта может говорить отсутствие топонимики с основой «вагры», указывающей на славянское словообразование, в то время как, топонимика с основой «вар», носящая черты славянского образования, известна из ободритских земель. В конце XII века в стихотворном житии епископа Винцелина появляется более близкая к современной форма хоронима Вагер (pontificem Wagerorum) (Versus de vita Vincelini, S. 232). Современное название полуострова «Вагрия» также восходит к латинской форме конца XII века, впервые появлется также в немецких «церковных» источниках: письме Сидо (Sidonis epistola, S. 237) и «Видении Готтшалька» (Godeschalcus, S. 90), и с этого времени закрепившейся как название территории и соответстующего титула её правителя.
Возможно, изменение формы wari *wairi → waigri → wagiri/wairi отображает те же процессы фонетического изменения форм в славянско-немецком мире, какие известны в тоже время и в случае рюгенских славян, для которых приводятся формы runi (Адам), ruiani (Видукинд, Гельмольд), rugiani (Гельмольд). Многие десятки грамот рюгенских князей XII–XIV вв. отчётливо показывают, что формы Ruia / Ruya / Ruga / Rua были синонимами. Само чередование g-y(i) известно в это время как у немцев, так предполагается и для балтийских славян, потому не исключено, что ваиры и вагры в латиноязычных хрониках немецких авторов вполне могли быть синонимами и без всяких описок. О языке собственно вагров и отличии особенностей их диалекта от прочих славян, к сожалению, нет почти никаких данных, но такие отличия вполне могли быть. С другой стороны, этот звук «й» мог возникнуть и уже собственно в немцкоязычном мире, как произошло в случае старого немецкого названия русских – reussen (ройсен), где никакого «й» в «славянском оригинале» не было.
Сама этимология имени варов или вагров при этом остаётся неясной. Различные попытки объяснить происхождение названия как народа, так и полуострова, предпринимались уже в XIX веке. В то время как П. Шафарик затруднился с ответом, немецкий исследователь Р. Узингер, проанализировав в 1872 году раннюю историю Вагрии, пришёл к выводу, что наиболее ранние формы названия Wari/ Waari тождественны названию жившего здесь ранее племени варинов (Usinger 1872), однако его исследование осталось без внимания. В 1929 году лингвист М. Фасмер предложил (Zeitschrift für slavische Philologie, VI, Leipzig, 1929), что название Wagria происходило от древнескандинавского обозначения бухты vagr и было в таком виде, вместе с окончанием – r, заимствовано славянами, подобно тому, как вместе с окончанием было заимствовано в русский греческое «уксус». Однако, видя недостатки такой этимологии, уже в 1934 году он подкорректировал её, предложил исходной формой не топоним северогерманского происхождения, а северогерманское название жителей полуострова *vāgwarioz, происходящее, в свою очередь, от древнегерманского *vāgverjar (Vasmer 1934), и означавшее – «живущие и моря, у бухты» (др. – сканд. vāgr – «море, бухта», др. – сакс. wāg – «волна, потоп»). В качестве аргумента Фасмер приводил одну из форм записи названия баварцев Peigiri, происходившую из древнегерманского Baiawarjos. Схожего мнения придерживался и германист В. Штайнхауэр в 1953 году (Steinhauer 1953). В дальнейшем, насколько нам удалось установить, новых попыток этимологии вагров немецкими исследователями не предпринималось. Другие, занимавшиеся этим вопросом лингвисты, не принявшие или не учитывавшие этимологию Фасмера, сами также не смогли предложить удовлетворительных версий. Так, в 1950 году известный исследователь западнославянской топонимики Р. Траутманн затруднился объяснить происхождение названия как племени, так и полуострова, констатируя, что «исходная форма едва ли подлежит установлению (нормальная форма Wagri, Wagria может быть искусственного происхождения) и, по всей видимости, дославянская, т. е. германская» (Trautmann 1950, S. 158), чем вызвал «удивление» самого Фасмера в 1955 году (Vasmer 1955). Также и немецкие лингвисты Э. Айхлер и Т. Витковски три десятилетия спустя высказались по этому поводу, что «объяснение этого имени ещё полностью открыто [для исследований]» (Herrmann 1985, S.13).
Предложенное Фасмером в качестве основы северогерманское название залива vāgr восходит к индоевропейскому корню *ṷeĝh-, означавшему движение (Pfeifer 1989, S.1987), и семантически действительно не плохо подходит для названия полуострова. Однако принятию такой этимологии мешает целый ряд требующих объяснения обстоятельств.
1. Отсутствие доказательной базы. Никакого племени *Wāgwarioz, которое могли бы ассимилировать славяне, переняв при этом его имя, источникам неизвестно, в то время, как для этой местности известно о проживании племён с другими названиями.
2. В случае, если *Wāgwarioz было не ассимилированным славянами германским племенем, а германским обозначением славянских жителей Вагрии, т. е. экзоэтнонимом, требуется объяснить появление этой формы в немецких хрониках XI–XII вв. Отсутствие суффиксов принадлежности – ani или – ini в имени вагров не позволяет предположить, что германское название местности было перенято славянами и их самоназвание происходило от этого топонима (ожидаемые славянские формы в этом случае *Wāg-ane/Wāg-ini, но даже, если предположить перенятие окончания – *Wāgr-ane/*Wāgr-ini, но не Wagri). В таком случае «вагры» должно было быть исключительно германским обозначением своих славянских соседей, экзоэтнонимом, неизвестным славянам. Словообразование, позволяющее вывести *Wāgwarioz, в Средневековье не было характерно для саксов и должно было быть, в таком случае, датским. Косвенно это обстоятельство подтверждает и полное отсутствие попыток перевода или объяснения названия Вагрии немецкими хронистами, в отличии от действительно древнесаксонских и понятных им названий вроде Альденбург=Старигард, Михеленбург=Великий город и т. д. как непосредственно в славянский период, так и позднее[1]. Такое положение вещей указывает на то, что самим саксам название Вагрии ни о чём не говорило и не было понятно. Не известно и других случаев, чтобы какие-то области ободритов имели отличные от славянских саксонские названия – даже в случае «земли ободритов в узком смысле» речь идёт не о топониме, а о чисто книжном обозначении земель, напрямую зависящих от крепости Мекленбург. Современное немецкое название Вагрии Wagrien происходит от латинского Wagria, в то время, как, если бы это название было саксонским и развивалось в живой саксонской речи непрерывно из основы *Wāg, то можно было бы ожидать нижненемецкой формы *Wāg-en, либо другие схожие формы без – r-. Сохранение – r– в нижненемецкой форме указывает на то, что основой было Wagr – происходящее или от латинской формы, или от северогерманской, но не немецкой. В случае же, если название жителей Вагрии *Wāgwarioz происходило не из древнесаксонского, оно могло происходить лишь из диалектов соседних данов. Но именно для данов как раз и известно собственное, не схожее с «Вагрией», название этой области Brammensis provincia и её жителей Bramnesii, переданные Саксоном Грамматиком. «Вагрия» же, вопреки всему этому, была известна только немецким соседям славян.