Книга Азбука любви - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В голове ее все смешалось. Как она переместилась сюда, в конец двадцатого века? И как ей отыскать дорогу обратно, в свое время?
Видит Бог, она совсем запуталась! Придется взглянуть правде в глаза - ей неизвестно, как она сюда попала, и похоже, застряла в этом 1992 году навсегда.
Может, поделиться своими сомнениями с Джеффом или новыми родителями? Они, кажется, очень добрые.
Она уныло покачала головой. Нет, если она расскажет кому-нибудь правду, они, конечно же, решат, что она не в себе, и тогда-то уж наверняка посадят ее в одно из этих безлошадных чудищ и отвезут в больницу, на этот таинственный рентген.
Пожалуй, лучше ей успокоиться, потихоньку привыкать к окружающему и играть ту роль, которую уготовила ей судьба. Возможно, со временем ей удастся найти ответы на какие-то вопросы
А если этот приятный молодой человек, Джефф Дэльтон, снова появится здесь… Она мечтательно вздохнула, улыбка озарила ее обеспокоенное личико. Вряд ли это такой уж грех - утешить несчастного, когда его настоящая невеста исчезла?
– Доброе утро, мама, папа.
Ховард и Шарлотта Монро разом подняли глаза и увидели, что их дочь стоит в дверях столовой Ховард тут же вскочил и, раскрыв объятия, бросился к ней.
– Мисси, дорогая, ты встала! Тебе лучше?
Она уверенно кивнула.
– Многое действительно прояснилось, папа. - После короткой паузы девушка осторожно добавила: - И если это не причинит вам особых неудобств, я была бы весьма благодарна, если бы вы называли меня Мелиссой.
– Ну конечно, дорогая э… Мелисса.
В тот же миг к ним приблизилась Шарлотта, пребывая в полном недоумении от причудливого наряда дочери. На Мелиссе было длинное, до самого полу, платье для коктейлей - черное и блестящее, зеленые замшевые сапожки и розовый кардиган. Волосы были уложены в строгий безликий пучок.
– Ах, дорогая, - пробормотала Шарлотта, - должна заметить, это довольно странный туалет.
– Прошу прощения, мама, - отозвалась Мелисса, - но мне не из чего выбирать. Все остальные вещи такие кричащие!
Родители многозначительно переглянулись, потом Ховард взял дочь под руку и подвел к столу.
– Ты должна позавтракать, дорогая.
– Спасибо, папа, - сказала девушка, когда он помог ей сесть за стол, - по правде говоря, я сильно проголодалась.
Шарлотта тотчас налила дочери кофе, Ховард передал ей корзинку с горячими булочками.
– Значит, говоришь, сегодня для тебя многое прояснилось? - спросил Ховард.
Мелисса сделала деликатный глоток.
– Да, папа.
– Тогда я должен спросить… Почему ты больше не хочешь, чтобы тебя называли Мисси, и почему не зовешь нас ма и па, как обычно?
Мелисса закусила губку. Она понимала, что ей не избежать множества вопросов. В конце-то концов, она ведь почти ничего не знает о той женщине, на место которой столь таинственно попала, и еще меньше знает об удивительном времени, в которое перенеслась.
– Я не хочу без нужды тревожить вас, - отозвалась она смущенно, - но дело в том, что после… этого несчастного падения я вас не помню.
– Ах, Боже мой! - изумилась Шарлотта.
– Очень жаль, дорогая, - добавил Ховард озабоченно.
– Тем не менее, - продолжала Мелисса, - я решила считать вас своими родителями Вы такие хорошие!
Шарлотта с Ховардом были так ошеломлены, что не нашлись с ответом.
– И мне нужна ваша помощь, - продолжала Мелисса.
– Все что угодно, дорогая, только скажи, - наконец выдавил Ховард.
Мелисса никак не могла решиться, но спустя какое-то время все-таки произнесла
– Кроме того, что я вас не помню, я, кажется, потеряла несколько лет - Она кашлянула и добавила еле слышно: - Сто сорок.
– Бог мой, - запричитала Шарлотта, - знаешь, мы и в самом деле должны отвезти тебя в больницу и посмотреть, что у тебя с головой.
– Мама, я не больна, - твердо произнесла Мелисса, - пожалуйста, не отправляйте меня в сумасшедший дом.
– Что ты, милочка, нам никогда и в голову бы не пришло…
– Я все еще в замешательстве, - продолжала Мелисса, - мне нужны… - она нахмурилась, - я полагаю, книги.
– Книги? - разом выдохнули родители.
– Ну да - о потерянном времени, понимаете? Я подумала, что какие-то из исторических событий наверняка описаны в книгах. - И она робко спросила. - Разве не так?
– Конечно, так, дорогая, - ответил Ховард.
– Разумеется, - подхватила Шарлотта.
– А у нас здесь нет библиотеки? - дрогнувшим голосом продолжила Мелисса.
– Ты и об этом тоже забыла? - удивилась Шарлотта
– Нет, я знаю, где она всегда была, - прошептала Мелисса неуверенно.
– Всегда была? - переспросила Шарлотта.
– Не волнуйся, дорогая, сразу же после завтрака я проведу тебя в библиотеку, - пообещал Ховард.
Мелисса расцвела благодарной улыбкой и погладила отца по руке.
– Благодарю тебя, папа.
– Может быть, что-нибудь еще? - поинтересовалась Шарлотта.
Мелисса слабо улыбнулась.
– Ну… думаю, было бы неплохо повидаться с Джеффри.
– Он придет, - успокоил ее Ховард. - Только сначала отвезет свою мать в церковь.
– Ах, - пробормотала Мелисса, - так, значит, сегодня воскресенье?
– Да, дорогая.
Вид у Мелиссы был удрученный.
– А мы сегодня в церковь не пойдем? - спросила она.
Родители обменялись изумленными взглядами: оба они прекрасно знали, что Мисси вот уже много лет не посещает церковь и заставить ее сделать это совершенно невозможно - разве что отвезти туда насильно.
Ховард откашлялся.
– Ну, мы думали, что… в создавшихся обстоятельствах… в церковь лучше не ходить. Ну, из-за твоего теперешнего состояния…
Мелисса кивнула:
– Я понимаю, Весьма разумное решение, папа. Тогда я буду вынуждена провести по крайней мере два часа в молчаливых молитвах и за чтением Библии.
– Два часа? - эхом отозвалась Шарлотта.
– В молчаливых молитвах? - подхватил Ховард.
– И за чтением Библии?! - воскликнула Шарлотта.
Мелисса торжественно кивнула:
– Разумеется, я буду очень рада, если вы присоединитесь ко мне.
Шарлотта и Ховард в полном изумлении уставились друг на друга.
Около девяти утра Мелисса благополучно устроилась в библиотеке. Ховард усадил ее на диван и положил на кофейный столик перед ней стопку энциклопедий и ежегодников.