Книга Ради твоей улыбки - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О Боже! — не удержалась Элинор.
— Ужасная гадость, — заметила экономка, брезгливо поведя носом. — У хозяина странный вкус, и мне очень приятно, что в доме появилась леди. — Она указала на две двери с каждой стороны комнаты:
— Это гардеробная хозяина, а это ваша. Она довольно унылая, ею не часто пользовались. — Лицо женщины приняло натянутое выражение, когда она поняла, что допустила промашку, однако Элинор сделала вид, что ничего не заметила.
— Я с радостью все устрою на свой вкус, миссис Холлигирт.
Экономка поспешила в другую пустую спальню, абсолютно не сочетающуюся с той частью дома, которую Элинор успела увидеть. Хотя эта комната не отличалась от спальни хозяина размером и формой, она выглядела ужасающе из-за оттенка стен, ковра и штор — какое-то невыразительно тоскливое сочетание розового, зеленого и кремового.
— О… — Это было все, что смогла произнести Элинор, когда перед ней предстало столь убогое зрелище.
— Как видите, комнату, а также детские, две другие спальни и кабинет не трогали с тех пор, как мистер Дилэни купил дом, то есть когда уехали старые владельцы. Нет сомнений, что вы захотите все здесь переделать. — В словах экономки слышался явный намек, что если Элинор не сделает этого, то не сможет по праву считаться хозяйкой.
— О да, разумеется, это будет моей первой задачей. А теперь пойдемте.
Элинор потребовалось усилие, чтобы спрятать усмешку. Она была довольна, что обнаружила недостатки, которые нужно исправить. Это был ее дом, и она может поступать с ним как захочет. Интересно, какую сумму ей разрешат потратить и как она узнает об этом?
Вспомнив, что это будет зависеть от щедрости лорда Стсйнбриджа, Элинор нахмурилась.
Вернувшись в гардеробную, она увидела, что ее багаж распакован и вещи аккуратно разложены по местам.
Миссис Холлигирт представила ей горничную:
— Дженни славная девушка, правда, слишком словоохотлива. Она будет вас обслуживать, если вы не против. Кажется, вы не привезли прислугу из заграницы.
Элинор отметила про себя, что Холлигирты не посвящены в дела ее мужа. Поблагодарив миссис Холлигирт, она попросила принести горячей воды.
Хотелось бы ей знать, какого сорта женщин принимал здесь Николас Дилэни? Без сомнения, это были особые гостьи. Он, очевидно, дал указание переделать все в этом доме. Если прежнее убранство гармонировало с ее спальней, то можно только вообразить, что это было за удовольствие наблюдать все эти изыски, скрывающиеся за классической красотой фасада.
Но о чем она, собственно, думает? Вряд ли Николас Дилэни мечтал о ней как о жене. Скоро он отправится в свои путешествия и оставит ее здесь одну, предоставив самой себе.
Несколько недель назад это было именно то, о чем она могла только горячо молиться, а теперь…
Ее мысли были нарушены появлением горничной с кувшином воды в руках.
Умывшись, Элинор указала на платье из голубой шерсти:
— Нельзя ли его погладить, Дженни?
— Конечно… — Девушка порозовела. — Это одна секунда…
Элинор успокоила ее:
— Дай-ка я посмотрю. Нет, пожалуй, с ним все в порядке. Тебе когда-нибудь приходилось прислуживать леди?
Дженни закивала:
— О, конечно, мадам. Один раз или два, это были гостьи.
Элинор представила, что это были за гостьи, и тут у нее появилась новая идея:
— А ты не могла бы уложить мне волосы?
Девушка просияла:
— О да, мадам. Я могу сделать прическу, потому что училась и надеялась, что когда-нибудь буду служить настоящей леди!
Раздался стук в дверь, и Николас вошел в комнату.
Не обращая внимания на горничную, он поцеловал Элинор в щеку.
— Мне придется отлучиться, дорогая. Ненадолго. Кроме прочих дел, я должен нанести визит вашему брату, чтобы он не вздумал беспокоить вас. Полагаю, что вернусь к обеду. — С этими словами он покинул комнату.
Элинор и Дженни, переглянувшись, рассмеялись.
Когда прическа была закончена, Элинор отправилась осматривать остальную часть дома. Как она и ожидала, все здесь оказалось довольно хорошо устроено. Большинство комнат нуждалось в замене отделки, но в остальном это было уютное жилище.
Элинор договорилась с экономкой, что та поможет с проверкой еженедельных финансовых отчетов, если муж поручит ей эту обязанность. Затем она обнаружила, что все дела сделаны и время до обеда свободно. Все еще под впечатлением от осмотра дома, она решила заглянуть в библиотеку.
Перебрав несколько романов из серии «Минерва», Элинор в конце концов остановилась па «Удивительных новобрачных».
Когда она уселась и начала читать, ее взгляд упал на большой альбом, лежащий посреди стола. Поколебавшись секунду-другую, Элинор открыла его и тихо ахнула при виде утонченных восточных гравюр. Ничего подобного ей не приходилось встречать прежде — подлинные сокровища, сочетавшие свежие оттенки и изящные линии.
Она закрыла альбом и задумалась. Эти великолепные работы не могли быть куплены случайно. Совершенно очевидно, что гравюры собирали в течение долгого времени с вниманием и любовью. В итоге ей пришлось признать, что Николас Дилэни в очередной раз поразил се. Ей хотелось и дальше узнавать его и согреваться около огня его души.
И все же минувшая ночь не прогнала ее страхи. Однажды он забудется, и тогда…
Но что будет тогда, ей пока оставалось только гадать.
* * *
Николас Дилэни имел недолгую беседу со своим новым родственником, братом Элинор, в его доме на Дерби-сквер и ушел оттуда, пряча усмешку. Он направился на Гросвенор-сквер, где его, тут же препроводили в богато обставленный кабинет.
Гостя встретил высокий широкоплечий мужчина лет пятидесяти.
— Мистер Дилэни, — объявил лакей.
Лорд Милчем с улыбкой поднялся навстречу гостю:
— Дилэни! Весьма рад видеть вас, сэр.
— Я тоже, лорд Милчем, — вежливо сказал Николас, занимая предложенное кресло.
— Правительство весьма благодарно вам за оказанное содействие, мой юный друг.
Николас сдержанно поклонился и взял предложенный бокал хереса.
— Я снова виделся с мадам Беллэр в соответствии с инструкцией.
— Да, я знаю. Она пересекла Ла-Манш на том же судне, что и вы. Отлично придумано!
Николас не спеша потягивал напиток.
— Признаюсь, милорд, произошло совершенно случайное совпадение. Личные дела заставили меня немедленно вернуться домой, и я даже не подозревал, что Тереза на корабле. Но мы успели переброситься с ней парой фраз в Ньюхейвене.