Книга Где розы, там шипы - Люси Дейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я приобрел коттедж у Стива Уотерса, — заметил Нолан.
— Правильно, это сын миссис Уотерс, живет в городе. — Весело прищурившись, Сэнди окинула Нолана взглядом. — Хм, так вот кто поселился в коттедже миссис Уотерс! Наверное, она оказалась бы довольна тем обстоятельством, что ее дом достался профессору.
— В самом деле? — Нолан пробормотал еще что-то невнятное, словно не зная, как реагировать на подобное замечание, затем спросил: — А тебе случайно не приходилось бывать… э-э… у этой самой миссис Уотерс?
Вообще он собирался сказать «в моем коттедже», но в последний момент выстроил фразу по-другому. Изначальный вариант показался ему чересчур интимным. Он же не хотел торопить события, боялся спугнуть удачу.
— О, неоднократно! — рассмеялась Сэнди. — Обе старушки обожали домашнюю выпечку, частенько возились у плиты, а затем обязательно угощали друг друга. А так как здоровье у них было уже не то, что в прежние годы, то они просили кого-нибудь отнести гостинец. Моя бабушка поручала это мне, поэтому я не раз приходила к миссис Уотерс с какими-нибудь пирожками, ватрушками или рогаликами. Но чаще всего бывало печенье. — Тут Сэнди вдруг кое-что пришло в голову, и она медленно повторила: — Да, печенье бывало чаще всего…
Воспоминание о привычках старушек навело ее на одну интересную мысль, которую стоило как следует обдумать.
Заметив, что Нолан наблюдает за ней, она слегка тряхнула головой и непринужденно произнесла:
— Так что я довольно неплохо ориентируюсь в твоем коттедже.
Когда Нолан услышал это, в его глазах вспыхнули золотистые искорки.
— Звучит многообещающе.
Вот как он все воспринял!
Сэнди слегка зарделась. Не слишком ли я гоню лошадей?
— Не знаю, что ты имеешь в виду, — пробормотала она, переводя взгляд на монитор компьютера.
В этом сейчас отсутствовала малейшая необходимость, но смотреть на Нолана было не под силу.
Тот поскреб в затылке.
— Ладно, не обращай внимания.
Кажется, я совершенно разучился ухаживать за дамами, подумалось ему. Что же следует сделать дальше?
Как ни странно, выручила его сама Сэнди.
— Э-э… так ты случайно зашел в библиотеку или тебе здесь что-то понадобилось?
Не слишком ли прямолинейно это прозвучало? Чего доброго, подумает, что я его выпроваживаю! Испугавшись этой мысли, она поспешила загладить оплошность.
— То есть я хотела сказать, что готова помочь сориентироваться здесь, и вообще…
— Ах да! — спохватился Нолан. Неожиданная встреча с Сэнди настолько его ошеломила, что он забыл обо всем на свете. — Я действительно зашел сюда по делу. Просто, когда увидел тебя, как-то все вылетело из головы… кхм…
Сэнди затаила дыхание от удовольствия. Так приятно было слышать подобные слова. Она зачем-то провела ладонью по столу и тихо, не поднимая глаз, произнесла:
— Если скажешь, что именно тебя интересует, попытаюсь помочь.
Звуки ее грудного голоса, казалось, отозвались в каждой клеточке тела Нолана, произведя такое сильное впечатление, что тот взволнованно глотнул воздух, прежде чем продолжить.
— Конечно, скажу, мне нужна книга.
— А, все-таки ты пришел за книгой! — улыбнулась Сэнди, которой за несколько истекших мгновений удалось немного справиться с собой.
— Ну да. Если бы я знал, что ты работаешь в местной библиотеке… — Нолан запнулся, подумав, что пора наконец отвлечься от эмоций и изложить суть дела. — Хотелось бы узнать, существует ли у тебя здесь такая услуга, как межбиблиотечный заказ.
Сэнди на миг задумалась.
— Ты имеешь в виду…
— Можно ли в твоей библиотеке сделать заказ на доставку книги из Нью-Йорка, — пояснил Нолан.
— Из Нью-Йорка? — машинально повторила Сэнди.
Нолан вздохнул.
— Так и знал, что ничего не получится. И как это я забыл заказать эту книгу в университетской библиотеке…
В синих, искусно подкрашенных глазах Сэнди отразилось легкое удивление.
— Ты неправильно понял, я лишь пытаюсь вспомнить порядок обращения в…
— Что?! — воскликнул Нолан, почти не веря собственным ушам. — Неужели это возможно?
Слегка пожав плечами, Сэнди придвинула поближе компьютерную клавиатуру.
— Разумеется, возможно. Правда за все время моей работы в этой библиотеке подобной услугой пользовались только один раз — мистер Ригби, учитель физики из здешней школы.
— Один раз? — удивленно вскинул бровь Нолан.
Не удержавшись, Сэнди негромко рассмеялась.
— У нас ведь деревня… Научную литературу мало кто читает, разве что в виде популярных журналов, посвященных обустройству приусадебного хозяйства, домашнему животноводству, пчеловодству и прочим подобным темам.
Глядя на нее, Нолан тоже усмехнулся.
— Как ты угадала, что меня интересует именно научная литература?
Сэнди мельком посмотрела на него, оторвавшись от компьютерного монитора.
— Это нетрудно, учитывая, что ты профессор. А теперь скажи название книги, и я введу его в поле поисковой системы библиотечного каталога.
— Сейчас… — Нолан вынул из нагрудного кармана рубашки поло сложенный вдвое листочек, развернул и положил перед Сэнди. — Вот.
Та начала переносить в компьютер то, что было написано на бумажке, но вдруг остановилась.
— Что это такое, не пойму…
— А! Забыл сказать — это по-немецки.
— Такое длинное название… — протянула Сэнди.
— Переводится как «Отчет о некоторых опытах по выявлению взаимосвязи между окраской цветков растений и условиями местности их произрастания». Автор профессор Удо Шнайдер.
— Ты читаешь по-немецки? — удивленно покосилась Сэнди на Нолана.
— Да, — с неменьшим удивлением ответил тот. — А что?
Действительно, что тут такого, мысленно согласилась Сэнди. Для профессора естественно знать иностранные языки. Наверное, странно было бы, если бы он их не знал.
— Нет-нет, ничего, — уклончиво улыбнулась она. — Просто ввод текста займет некоторое время, мне придется набирать его по одной букве. Я-то, к сожалению, немецким не владею…
— Ничего, я не тороплюсь, — заверил Нолан.
На самом деле он даже порадовался представившейся возможности продлить общение с Сэнди. Но разговорами мешать не стал, переместился к ближайшему стеллажу и взял первую попавшуюся книгу. Однако, листая ее, то и дело поглядывал на Сэнди. Была бы его воля — глаз бы не сводил!
Наконец она сама повернулась к нему.
— Есть!
Нолан кивнул.