Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Почти леди - Хейди Беттс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Почти леди - Хейди Беттс

340
0
Читать книгу Почти леди - Хейди Беттс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 61
Перейти на страницу:

Уиллоу едва не задохнулась от гнева.

– Какая вопиющая грубость! Да, кстати, грубость я бы добавила к списку ваших отрицательных качеств. Вы грубы и надменны. Вы грубое животное. Удивительно, как еще умудряетесь ходить на двух ногах. Вот обезьяны в зверинце – те передвигаются на четырех конечностях. Возможно, в одиночестве и вы не отказываете себе в подобном удовольствии.

Едва заметная улыбка тронула губы Брэнда. Внизу живота вновь возникло сладкое покалывание. А кровь в жилах кипела и бурлила… Было удивительно интересно наблюдать за Уиллоу Хейстингз. Щеки ее разрумянились, а грудь вздымалась… Кто бы мог подумать, что спор с женщиной может так будоражить плоть?

– Браво! – воскликнул Брэнд. – Но есть ли другие причины нелюбви ко мне? Или список оглашен полностью? – Он подцепил на вилку картофелину и отправил ее в рот. Затем с улыбкой взглянул на Уиллоу – игра начинала доставлять ему удовольствие. Чрезвычайное.

– О, мистер Донован, я даже не начинала их перечислять.

Через несколько минут, когда было покончено с горячим, уши Брэнда пылали огнем. Казалось, под столом у детектива Хейстингз спрятан словарь, из которого она черпала эпитеты, обозначающие отрицательные человеческие качества. Вылитые в бокал остатки вина Брэнд выпил одним залпом.

Наконец наступила пауза.

– У вас все? – Брэнд с трудом заставил себя открыть рот. – Или, может быть, закончим на слове «отвратительный»?

Уиллоу изобразила улыбку.

– Думаю, не помешает. Вы действительно отвратительный субъект.

– Благодарю. А то я уже начал чувствовать себя созданием более благородным, чем садовый слизень.

Уиллоу вздохнула.

– Как вам не стыдно говорить такое?

– Почему же? Разве слизень не кажется вам достаточно мерзкой тварью?

– О, весьма, – согласилась она. – Да, кстати… Чуть не забыла еще об одном вашем свойстве – сарказме. Думаю, такое дополнение окажется справедливым.

– Прекрасно. Вы закончили? – спросил Брэнд.

– На данный момент это все, что я думаю. – Донован рассмеялся:

– Я имел в виду обед.

– Ах да, конечно. – Уиллоу поднесла к губам салфетку. – Благодарю, было необыкновенно вкусно.

Брэнд хмыкнул. У него остались не самые лучшие впечатления об обеде. Правда, замечания Уиллоу скорее забавляли его, чем оскорбляли, но мучительное жжение в паху с каждой минутой все усиливалось, и заглушить его не могло даже холодное шардоне.

Они покинули обеденный зал и поднялись наверх. У двери номера Уиллоу Брэнд остановился и поцеловал ей руку.

– Полагаю, что прекрасно провел время в вашем обществе, – проговорил он с улыбкой и решительно повернулся, собираясь уйти.

– А знаете, – неожиданно остановила его Уиллоу, – если бы мне довелось составлять перечень ваших достоинств, что я, естественно, не собираюсь делать за отсутствием таковых… Так вот, в этом перечне вежливость заняла бы первую строчку.

Брэнд внимательно посмотрел на стоявшую перед ним женщину. С чего вдруг такая перемена в поведении? Чувствует вину за излишнюю резкость? Донован мучительно искал ответ на этот вопрос.

Он невольно залюбовался стройной фигурой Уиллоу Хейстингз. В тусклом свете горевших в коридоре свечей Уиллоу казалась еще более очаровательной. В ее огромных синих глазах призывно мерцали веселые огоньки.

«Должно быть, она просто потрясающая в постели», – промелькнуло у Брэнда. Он машинально шагнул вперед и прижал Уиллоу к двери номера.

– Вежливость, говорите?.. – Брэнд усмехнулся. Рука его скользнула по талии Уиллоу. – Что еще вошло бы в тот список?

Уиллоу тихонько рассмеялась.

– Должна заметить, что вы обладаете умением очаровывать. Когда захотите этого. Я увидела целый спектакль.

– Какой спектакль? – Брэнд приблизился к Уиллоу вплотную, и ему почудилось, что он прижался к ее обнаженному телу – похоже, она не носила корсет.

– Ваше очарование и есть спектакль, мистер Донован. Оно во всем – и в грациозных непринужденных поклонах, и в улыбке, и в интонациях. Шарм служит вам средством для достижения своих целей. Лишь склонив человека на свою сторону, вы наносите решающий удар.

– Неужели?

– Думаю, так.

– А удалось ли мне склонить вас на свою сторону? – Рука Брэнда по-прежнему лежала на талии Уиллоу. – Разрешите нанести следующий удар?

– Попытайтесь, – уклончиво ответила Уиллоу. – Однако ничего у вас не получится.

– Почему же?

– Потому что все ваши действия известны наперед, Брэнд. Игра в рыцаря не состоится, если только добыча сама не полезет в ловушку.

– Посмотрим, – последовал ответ.

Брэнд медленно провел тыльной стороной ладони по щеке Уиллоу. Чудесный аромат ее мыла для волос будоражил кровь в жилах. Брэнд не сдержался и прижался губами к мочке уха.

– Может быть, пройдем в номер?

– Нет. Если уж решили с утра приступить к расследованию, прежде всего нужно хорошенько отдохнуть. До свидания, мистер Донован. Приятных сновидений.

Такого ответа он не ждал.

В следующее мгновение Уиллоу исчезла в своем номере, оставив Брэнда в пустынном коридоре гостиницы. В замочкой скважине повернулся ключ.

Глава 11

Вниз по Бродвею, то и дело спотыкаясь, брел подвыпивший горбун в несуразном мешковатом сюртуке. Черную кепку он надвинул на самые уши. Беднягу мучил кашель, и он постоянно останавливался и, прикрывая рот рукой в перчатке, издавал глубокие грудные хрипы.

Улицы почти опустели, и Уиллоу, подойдя к агентству Пинкертона, уже не боялась, что ее разоблачат. Лишь время от времени она прикрывала лицо ладонью, изображая очередной приступ кашля. У входа оступилась – и упала на ступени. Затем с трудом забралась наверх и остановилась у дверей.

Порывшись в кармане, Уиллоу извлекла оттуда подходящую отмычку. Чтобы сбить с толку случайных прохожих – если таковые появятся, – она вытащила из-под сюртука полупустую бутылку с ромом и поднесла к губам. Свободной же рукой пыталась отпереть замок. Но лишь только замок начал поддаваться, отмычка выскользнула из руки и упала на ступени.

Смачно выругавшись, Уиллоу снова поднесла к губам бутылку и вытащила из кармана шпильку – самый надежный инструмент. Затем осторожным движением опытного взломщика вставила шпильку в замочную скважину и повернула… Секунду спустя с облегчением вздохнула – замок поддался. Теперь оставалось лишь повернуть дверную ручку и незаметно войти в здание агентства.

По темному холлу Уиллоу двигалась на ощупь.

Так, кажется, это стол миссис Жирард. Только бы не оставить отпечатки пальцев!

1 ... 15 16 17 ... 61
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Почти леди - Хейди Беттс"