Книга Удобный брак - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слабеющим голосом леди Уинвуд пожаловалась, что никому нет дела до ее хрупких нервов и что еще никогда ничего путного не выходило из вмешательства в отношения между мужем и женой.
Напряжение, возникшее в семье Уинвуд, было разряжено письмом мистера Эрона. Он получил звание капитана и для прохождения службы должен был отбыть на запад страны. До отъезда он желал бы обвенчаться с мисс Элизабет.
Это бракосочетание не было таким блестящим, как свадьба Горации, но прошло тем не менее на должном уровне. И если невеста и была несколько бледна, то на ее красоте это никак не отразилось.
Жених выглядел великолепно при всех своих регалиях, церемония прошла при участии лорда и леди Рул, которая была облачена в соответствующий случаю наряд, вызвавший у присутствующих дам всю гамму чувств - от восхищения до шока.
- Ну, если ты хочешь узнать мое мнение, - сказала леди Луиза язвительно, хотя у меня и сомнения не возникает, что ты этого не хочешь, - ты глупец, Рул!
Эрл, который все еще просматривал бумаги, поданные ему мистером Гисборном незадолго до прихода его сестры, рассеянно произнес:
- Я знаю. Но тебя это не должно огорчать, моя дорогая.
- Рул, - потребовала ее светлость, - что это за бумаги? Это счета, не так ли?
Эрл спрятал бумаги в карман.
- Ах, если бы больше людей так же хорошо меня понимали, - вздохнул он. - И уважали бы мое конституционное право не отвечать на подобные вопросы!
- Эта крошка тебя разорит, - заявила его сестра. - А ты ровным счетом ничего не делаешь, чтобы предотвратить бедствие!
- Поверь мне, - заметил Рул, - у меня достаточно сил, чтобы предотвратить такое бедствие, Луиза.
- Хотелось бы верить! - ответила она. - Мне нравится Горри. Да, нравится, и нравилась с самого начала, но, если бы, Маркус, у тебя было хоть немного здравого смысла, ты бы взял ремень и отлупил ее!
- Это очень утомительно! - лениво возразил эрл. Леди Луиза презрительно посмотрела на него.
- Я хотела, чтобы она вела тебя в этом танце, - откровенно призналась она.
- Я считала, что это будет для тебя полезно, но никогда не думала, что она будет на языке у всех в городе, рока ты наблюдаешь со стороны.
- Видишь ли, я не умею танцевать, - оправдывался Рул. У леди Луизы уже готов был язвительный ответ, но тут послышалась легкая поступь, и в комнате появилась Горация собственной персоной.
Она была одета для выхода, но держала шляпу так, словно только что сняла ее. Она бросила ее на кресло и обняла золовку.
- Прости, Луиза, что не встретила тебя. Я навещала маму. Она в дурном настроении, потому что п-потеряла Лиззи. А сэр П-Питер Мейсон, который, как она надеялась, сделает предложение Шарлот, в конце концов сделал предложение мисс Люптон. М-Маркус, как по-твоему, хотел бы Арнольд жениться на Шарлот?
- Побойся Бога, Горри! - вскричала леди Луиза с мольбой. - Не вздумай его спрашивать! Прямые брови Горации сомкнулись.
- К-конечно нет. Но думаю, я м-могла бы их свести.
- О, умоляю, - сказал его светлость, - только не в этом доме.
Серые глаза жены вопросительно посмотрели на него.
- Н-не стану, если ты не хочешь, чтобы я это делала, - послушно сказала Горация.
- Я очень рад, - сказал его светлость. - Моему самолюбию чрезвычайно польстило бы, если бы Шарлот получила согласие Арнольда на брак.
Горация подмигнула:
- Можешь не волноваться, поскольку Шарлот заявила, что собирается ппосвятить свою жизнь maman. О, ты уже уходишь, Луиза?
Леди Луиза поднялась.
- Моя дорогая, я здесь уже целую вечность. Я зашла, только чтобы перемолвиться словечком с Маркусом. Горация насторожилась.
- Понимаю, - сказала она. - Может быть, я н-напрасно вошла?
- Горри, ты маленькая глупышка, - сказала леди Луиза, похлопывая ее по щеке. - Я говорила Рулу, что тебя следует побить. Но ему лень.
Горация вежливо поклонилась, крепко сжав губы.
Эрл проводил сестру через зал.
- Ты не. всегда тактична, Луиза, - сказал он.
- И никогда не была, - с сожалением ответила она. Проводив сестру до экипажа, эрл возвратился в библиотеку. Размахивая своей шляпой, Горация уже пересекала зал, направляясь к лестнице, но остановилась, как только Рул заговорил с ней.
- Не уделишь ли ты мне минуту своего времени, Горри? На ее лице все еще были заметны следы неудовольствия.
- Я с-собираюсь отобедать с леди М-Мэллори, - сообщила она ему.
- Еще не время для обеда, - ответил он.
- Нет, но мне надо переодеться.
- Да, это весьма важно, - согласился эрл.
Он придержал дверь в библиотеку, и Горация вошла, гордо вскинув голову.
- Позвольте мне сказать, милорд, что я сердита, а когда я сержусь, я ни с кем не разговариваю. Глаза эрла встретили ее взгляд.
- Горри, - сказал он, - ты знаешь, что мне не по душе такие разговоры.
Прошу тебя, не обостряй ситуацию. Подбородок ее немного опустился, в глазах появился интерес, но в этот момент в конце зала открылась дверь, ведущая в помещения для слуг, и оттуда вышел лакей. Горация победоносно окинула взглядом эрла, ступила одной ногой на лестницу, задержалась, затем, резко обернувшись, направилась обратно в библиотеку, Эрл затворил дверь.
- Ты играешь честно, Горри, - заметил он.
- К-конечно, - сказала Горация, присаживаясь на ручку кресла и в очередной раз отбрасывая свою измятую уже шляпу. - Я не с-собиралась препираться, но, когда ты обсуждаешь меня со своей сестрой, это приводит меня в-в ярость.
- Не торопись с выводами, - попросил Рул.
- Но тем не менее она сказала, что советовала тебе побить меня, - сказала Горация, постукивая каблучком о ножку кресла.
- У нее в запасе множество полезных советов, - согласился его светлость. Но я тебя еще не бил до сих пор, Горри.
Немного успокоенная, она заметила:
- Нет, н-но, мне кажется, когда она обо мне говорит такое, вы, сэр, могли бы меня защитить.
- Понимаешь, Горри, сказал его светлость, - ты сама этому препятствуешь.
Возникла неловкая пауза. Горация вспыхнула до корней волос и, болезненно заикаясь, сказала:
- П-прости. Я н-не собираюсь вызывающе себя вести. Ч-что же я н-наделала?
- О, ничего страшного, моя дорогая, - уклончиво сказал Рул. - Но как ты думаешь, это только начало? Мне кажется, что ты кое-что должна объяснить.
Он выложил кипу счетов из кармана и отдал ей. Сверху лежал листок бумаги, весь исписанный аккуратными цифрами мистера Гисборна. С недоумением глядела Горация на тревожную сумму.