Книга Сокровище - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждое его движение тщательно продумано, напомнил он себе. И поцелуй — не более чем ловкий маневр.
А румянец на ее щеках — верный признак того, что его хитрость удалась. Леди оказалась неспособной противостоять страсти. Что ж, это открытие необходимо использовать в дальнейшем.
— Я уже сказал, — как ни в чем не бывало произнес Хью, — мне будет совсем не трудно убедить вашего дядюшку, что причиной моему решению — страсть.
— Да, милорд, пожалуй, вам удастся уладить это дело. — Элис еще больше покраснела, избегая его взгляда. — Вам лучше знать, как поступить.
— Вы можете не беспокоиться, леди Элис. — Хью, глубоко вздохнув, решительно направился к двери, но задержался на пороге:
— Начинайте собираться в дорогу. В полдень мы отправляемся в путь.
— Да, милорд. — Элис быстро посмотрела на него. Удовлетворение и чисто женское торжество светились в ее глазах.
— Но, до того как мы оставим замок, мне хотелось бы кое-что прояснить…
— Что именно, сэр? — вежливо осведомилась Элис.
— Вы ни словом не обмолвились, куда мы едем. Вы должны выполнить свою часть сделки, Элис. Так где же находится зеленый камень?
— Ах да, камень! — Она тихонько засмеялась. — Боже правый, то одно, то другое, — я едва не забыла о нем.
— Вот именно, зеленый камень. Только и всего, — холодным тоном проговорил Хью.
Элис вся как-то сразу сникла:
— Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.
Ральф от неожиданности даже поперхнулся элем.
— Так вы намерены обручиться с моей племянницей? — Его толстое обрюзгшее лицо исказилось в гримасе, когда он, брызгая слюной, закашлялся. — Прошу меня простить, сэр, — проговорил он, наконец задыхаясь. — Уж не ослышался ли я? Вы хотите жениться на Элис?
— Ваша племянница удовлетворяет всем моим требованиям. — Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.
Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.
Ральф вытаращил на гостя глаза:
— Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?
— Разумеется.
Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.
В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.
— Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. — Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. — Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.
— Понимаю.
— Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.
Ральф прокашлялся.
— Ах да, конечно. Деловая часть…
— Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.
— Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? — Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.
— Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.
— Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!
— Это неважно.
— Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.
— Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. — Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.
— Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. — Он тяжело вздохнул. — А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.
— Неужели?
— Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! — Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. — Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.
— Ужасно, — сочувственно кивнул Хью.
— Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! — распалился Ральф. — Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время — не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.
— Я уже убедился, — пряча улыбку, сказал Хью.
— Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех — никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.
— По-моему, это очевидно, — понизив голос, произнес Хью.
— Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!
— Меня это не удивляет.
Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.
— Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.