Книга Хищный цветок - Александрович Михайлов Александр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раздался приглушенный хлопок, будто кто-то откупорил бутылку вина, в воздухе запахло серой, а на белесом осколке угнездилась какая-то мелкая мохнатая зверушка. Некромантша шарахнулась от этого неожиданного визитера, как от огня и скороговоркой выпалила:
— Это твое, да? Забирай себе, на добычу демонов я не претендую.
Писклявым голоском эта неказистая тварюшка ответила:
— Боюсь, я кое-что пообещал ее хозяину, а свои обещания мы сдерживаем всегда. Уж это-то ты должна знать, призывательница тьмы.
Затем этот странный зверек начал на глазах расти, выпрямляясь и приобретая все новые и новые пугающие черты. На его вытянутой голове появились витые рога, больше всего походящие на бараньи, задние лапы, теперь служившие демону ногами, обзавелись раздвоенными копытами, а на передних выросли когтистые узловатые пальцы. Когда зверь достиг размеров двухэтажного дома, он принял свой окончательный образ, выудив прямо из воздуха внушительный кузнечный молот. Задрав свою ужасную голов к небу и раскинув руки в стороны, демон проревел:
— ПОЗНАЙТЕ МОЩЬ ГЕЛИОХЕЙМЕРА, ДЕМОНИЧЕСКОГО КУЗНЕЦА, НАСЕКОМЫЕ!
За этим ревом, от которого у людей заложило уши, последовал удар его страшного оружия, пришедшийся на, прикрывавший Гертруду зеленый щит. Страж тлена разлетелся какими-то мерзкими влажными ошметками, а демонический молот откинул колдунью, словно тряпичную куклу. ПерепуганныйЛюций попытался хлестнуть чудовище своей огненной плетью, но та была с легкостью поймана огромной лапой и вырвана из его рук. Волшебник, поняв, что тягаться с подобной мощью не в силах, бросился за ворота под защиту городских стен. Его примеру последовали и пираты, и стражники. Только капитан Билл Черное ухо остался стоять, как столб, заворожено глядя на то, как ужасная махина с сотрясающим землю топотом всей своей массой врезается в хлипкие ворота и, с легкостью снеся их, устремляется в погоню за перепуганными людьми. Ошарашенная Изабелла, словно в полусне, подошла к неподвижно лежащей Марии, перевернула ее на спину, убедилась, что, несмотря на ужасный ожог, та все еще дышит и, взвалив на спину оказавшееся неожиданно легким тело, поспешила покинуть место боя. Из-за стен Грейграса ей вдогонку летел чудовищный рев демона, а порывы ветра доносили до волшебницы горькие запахи дыма и серы.
Глава 7
Билл все стоял и стоял в оцепенении не в силах заставить себя двинуться с места. В голове пульсировала одна единственная очень простая мысль — «Зачем ты ввязался во все это, моряк?». Вотчина пирата — морские просторы, задача пирата незатейлива — грабеж толстосумов и торгашей, награда пирата — бутылка рома, да веселый дебош. К черту всех этих колдунов, демонов, принцесс и легкую наживу! К черту Консулат с его посулами! Капитану стоило как можно скорее вернуться к остаткам своей команды, к новому кораблю, к прежней фривольной и свободной жизни. Вот только…только надо проверить, как там эта Гертруда, жива ли? Внутренний голос морского волка запротестовал — «Зачем тебе это? От нее лишь одни беды! Беги, пока можешь!». Но, на свою беду, Билл его не послушал. Только взглянуть одним глазком, коли жива — оттащить ее подальше от этой бойни и сразу к кораблю. Решившись, капитан подошел к неподвижно лежащей колдунье, откинул с некрасивого лица прядь окровавленных волос и поднес свое черное ухо к губам Гертруды — послушать дыхание. Несмотря на ужасные раны, колдунья прерывисто и хрипло дышала, хоть и одного взгляда на нее хватало, чтобы понять — долго не протянет. А затем произошло странное. Некромантша медленно открыла мутные зеленые глаза, резким движением села на землю, а потом и вовсе поднялась на подкашивающиеся ноги. Больше всего это походило на то, что какой-то невидимый кукловод дергал за веревочки переломанную куклу. Глухой, будто доносящийся уже с того света, голос хрипло произнес:
— Ты…ты донесешь вести обо всем случившемся до моего наставника, пират.
Начавший потихоньку пятиться назад Билли все же ответил:
— Ты, верно, рассудком повредилась, колдунья. Учитель твой, чтоб его черти взяли, чай, в столице сидит за тысячи миль от нас. Да и повидаться с ним у меня что-то нет никакого желания.
Гертруда хрипло засмеялась, но этот надсадный смех быстро превратился в кашель. Когда дыхание колдуньи немного успокоилось, она сообщила:
— Ты пройдешь тропами мертвых, Билл, и прибудешь в Город Шести Башен уже сегодня. Но, вот незадача, живым этот путь заказан напрочь.
Капитан больше не слушал ее, туго натянутая струна самообладания моряка с жалобным звоном лопнула, он развернулся и побежал во весь опор, как не бегал еще никогда до этого. Свежий северный воздух обжигал испорченные курением легкие, бешено колотилось сердце, а ноги все быстрее и быстрее разгоняли ставшее необычайно легким тело. Скоро все эти ощущения ушли, Билл порхал, как пушинка, как мотылек или бабочка, сам поражаясь собственному проворству. Когда он все-таки решился обернуться, вдалеке у вывороченных демоном ворот Грейграса пират разглядел два неподвижно лежащих тела. Зрение морского волка также обрело необыкновенную четкость и остроту, так что в одном их них он без труда угадал эту проклятую некромантшу, а вот второе…второе было облачено в те же одежды, что и сам Билл, да и вообще было пирату чем-то знакомо. Слишком хорошо знакомо.
Калеб Перечница, прозванный так за острый язык и ехидную манеру общения, неспешно катился по тракту в повозке, запряженной двумя славными мохнатыми лошадками, направляясь в Регал — центральный город провинции Нордклиф. Точнее его целью был даже не сам Регал, а небольшой развал, устроенный у его западных ворот. Будучи торговцем, Перечница рассчитывал сбыть там хотя бы часть из подмороженной и подгнившей брюквы, доверху заполнявшей его крытую телегу. Этот сомнительный товар Калеб сторговал за сорок медяков в одной из деревень, обильно окружавших Грейграсс, и теперь собирался извлечь из него максимальную выгоду.