Книга My black rose - Саун Грейв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему?
— Иногда такое бывает, Том. Люди понимают, что не подходят друг к другу и что им лучше не быть вместе. Понимаешь? Люди теряют что-то общее, что их связывало раньше. Это как если убрать мост между двумя берегами.
Мальчик кивнул, опустив взгляд в пол. Он понимал, что люди иногда разводятся и такое бывает. Он понимал, что порой люди могут разойтись при определенных причинах. Однако, он не понимал, почему развелись именно его родители.
— И они развелись. А через некоторое время твоя мама узнала, что ждет тебя. Она не сообщила мистеру Реддлу о беременности, а потому он не знает о тебе. Меропа жила самостоятельно, но, к сожалению, работать не могла. Я не знаю, что именно случилось с ней после развода с твоим отцом, мне об этом не сказали. Но что-то точно случилось, поскольку она не могла больше пользоваться магией. Такое бывает у волшебников, при каком-то сильном потрясении, например. И у нее не было сил и возможности сохранить себе жизнь. Но, поверь, она очень любила тебя и желала тебе лучшей жизни.
На некоторое время в библиотеке наступила тишина. Том сидел в кресле, опустив взгляд в пол, а Розамунд сидела напротив, не сводя с мальчика взгляда. Она частично сказала правду, частично соврала. Амелия долго думала, как бы преподнести историю родителей Тома так, чтобы у него не появились отвращение и ненависть к отцу и маглам. Чтобы не появилась ненависть и к собственной матери. Ведь, она была уверена, что Меропа любила Тома так же сильно, как любила его отца.
— Том?
— Спасибо, что рассказали мне об этом. — Тихо произнес Том, так же как в детстве сжимая ладонями брюки на коленях.
— Ах, ты расстроился? — Женщина перепорхнула к креслу, присаживаясь перед Томом и беря осторожно за руки.
— Нет… Я рад, что узнал это. — Том несильно сжал руки Розамунд и посмотрел на ту, слабо улыбнувшись. — Я столько лет не понимал, почему они меня оставили, а теперь немного, но мне стало понятней.
— Твоя мама любила тебя, Том. И, я уверена, если бы она рассказала отцу, то и он любил бы тебя. Если хочешь, я могу найти где он живет и мы съездим к нему.
— Нет. Не хочу. — Голос Тома прозвучал твердо. Склонившись, он поцеловал тонкие женские пальцы, прижимая ладони леди к своим щекам, ластясь, словно прирученный зверёк. — Он для меня — никто. Моя семья — это вы, леди Розамунд. И кто мой отец, уже не имеет никакого значения. Свою мать я всегда буду помнить и уважать. Но сейчас моя мама — это вы.
— Томас… — Розамунд поджала губы, пытаясь сдержать слезы. Она осторожно поцеловала мальчика в обе щеки, нежно растерев пальцами остатки помады. — Я люблю тебя, мой мальчик. Я безумно рада и горда быть твоей матерью.
— Добрый день, миссис Блэк, как вы поживаете? — Том улыбнулся женщине, заходя в гостиную.
— Здравствуй, Том. Всё отлично, спасибо. Как добрался? — Ирма Блэк сдержанно улыбнулась, отвлекаясь от «Ежедневного пророка» и посмотрев на мальчика.
— Неплохо и намного быстрее, чем обычно. Альфард у себя?
— Кажется, да. Если его нет в комнате, посмотри в библиотеке. Только там и сидит в последнее время.
Том слегка поклонился женщине и покинул гостиную, быстро поднимаясь по лестнице, перешагивая по одной ступеньке. Шел сентябрь, Вальбурга уехала в Хогвартс и уже успела написать ему пару писем. С тех пор прошел практически месяц, а Альфард так и не давал о себе знать, даже не отвечая на письма. Младший из Блэков нашелся в своей спальне. Он лежал на постели в окружении десятка книг и со странным, слегка глуповатым видом изучал их.
— Альфард? — Том зашел в комнату, с удивлением посмотрев на друга. Тот оторвался от книги и не менее удивленно обратил задумчивый взгляд на незваного гостя. Он выглядел растерянным и каким-то замученным.
— О, Том, это ты…
— Да, я. Альфард, с тобой всё хорошо? — Том прошел в комнату и, подвинув книги, сел на край кровати. — Ты не отвечаешь на мои письма, а теперь сутками сидишь за книгами.
— Да-да, всё отлично. Просто я решил подготовиться к будущему учебному году, хочу учиться лучше Вальбурги, хочу утереть ей нос. Понимаешь?
Реддл изогнул недоуменно брови и взял несколько книг, быстро пролистывая их. Вот до чего дошла ссора брата и сестры? Видимо, Вальбурга сильно зацепила Альфарда, раз тот уже несколько дней не отрывается от книг и как умалишенный трясется. Том небрежно откинул книжонку и поднялся.
— Идём, Ал.
— Нет, Том, я дол…
— Идём. — Твёрдо повторил Том, слегка прищурившись. Альфард вздохнул и нехотя поднялся. Реддл взял мальчишку за запястье, чтобы тот точно не убежал, и повел его из комнаты, да и из дома вообще, подышать воздухом и отдохнуть от книг.
Они вышли на задний двор. Альфард шел медленно и неохотно, иногда оглядываясь, словно разыскивая причину вернуться в комнату, а может, ожидая, что Вальбурга выпрыгнет на него из-за угла с криками: «Ага! Я-то стану умнее тебя». Том провел Альфарда через сад к большому дубу, к крепкой ветви которого были привязаны на тросах качели. Мальчики вместе сели и Альфард слегка оттолкнулся ногой от земли, тихо вздохнув.
— И зачем ты меня сюда привел?
— Хотел рассказать тебе кое-что. Это мой секрет.
Альфард мгновенно оживился, забыв о книгах и теперь с интересом рассматривая бледное лицо Тома в лучах теплого осеннего солнца. Мальчик чуть щурился от ветерка, но оставался серьезным, словно то, что он собирался сказать, было очень и очень важно. Том выждал некоторое время, чтобы распалить любопытства Альфарда, а затем всё так же не глядя на него, прошептал:
— Я змееуст. Я могу говорить на парселтанге.
— Да ну? — взволнованно охнул Альфард. — Ты шутишь, ага? Решил разыграть меня?
Том ничего не ответил, лишь еще оттолкнулся ногой от земли, раскачивая качели сильнее. Альфард взялся одной рукой за трос, а второй схватился за деревянное сидение, внимательно смотря на лицо приятеля. Тот же спокойно, сосредоточенно смотрел вперёд, словно бы его интересовал внешний вид поместья Блэков. Его губы не дрогнули в улыбке, а глаза не были хитро прищурены. Том не врал? Ал знал, что Салазар Слизарин говорил на змеином языке, знал, что Том его дальний-дальний родственник. Так неужели ему передалась эта способность? Нет, ему просто не верилось.
— Врёшь! — Возбуждённо воскликнул Альфард, спрыгивая с качели и вставая напротив нее, наблюдая за продолжавшим качаться Томом.
— Ты