Книга Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Листья бананов
Луна развесила на столбах
В хижине новой.
***
Желаю долголетия старухе,
которой исполнилось
семьдесят семь лет,
семь месяцев и семь дней
Тысяча хáги
Пусть вырастет из семи корней.
Звездная осень[82].
***
При свете новой луны
Земля в полумраке тонет.
Белой гречихи поля.
***
В лунном сиянье
Движется к самым воротам
Гребень прилива.
***
Слово скажу —
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
***
Так, как прежде, зеленым
Мог бы остаться… Но нет! Пришла
Пора твоя, алый перец.
***
Ладят зимний очаг.
Как постарел знакомый печник!
Побелели пряди волос.
***
Ученику
Сегодня можешь и ты
Понять, что значит быть стариком!
Осенняя морось, туман…
***
Зимний день[83]
Крошат на ужин бобы.
Вдруг удары в медную чашку…
Нищий монах, подожди!
***
Пеплом угли подернулись.
На стене колышется тень
Моего собеседника.
***
Отметаю снег.
Но о снеге забыл я…
Метла в руке.
***
Жила не напрасно
И ты, затворница-устрица!
Новогодний праздник.
***
Памяти друга, умершего на чужбине[84]
Ты говорил, что «вернись-трава»
Звучит так печально… Еще печальней
Фиалки на могильном холме.
***
Год за годом все то же:
Обезьяна толпу потешает[85]
В маске обезьяны.
***
Провожаю в путь монаха Сэнги́на
Журавль улетел.
Исчезло черное платье из перьев[86]
В дымке цветов.
***
Дождь набегает за дождем,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.
***
Кукушка вдаль летит,
А голос долго стелется
За нею по воде.
***
Изумятся птицы,
Если эта лютня зазвучит.
Лепестки запляшут…
***
Эй, послушайте, дети!
Дневные вьюнки уже расцвели.
Ну-ка, очистим дыню!
***
Скорблю о том, что в праздник «Встречи двух звезд» льет дождь
И на небе мост унесло!
Две звезды, рекою разлучены,
Одиноко на скалах спят.
***
Оплакиваю кончину поэта Мацукурá Ранрáна[87]
Где ты, опора моя?
Мой посох из крепкого тута
Осенний ветер сломал.
***
Утренний вьюнок.
Запер я с утра ворота,
Мой последний друг!
***
Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца
Ты тоже видел его,
Этот узкий серп… А теперь он блестит
Над твоим могильным холмом.
***
Памяти поэта Тодзю́на[88]
Погостила и ушла
Светлая луна… Остался
Стол о четырех углах.
***
Белых капель росы
Не проливая, колышется
Хаги осенний куст.
***
Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.
***
Как хризантемы расцвели
У каменщика на дворе
Среди разбросанных камней!
***
А вам и печали нет,
«Птицы сорокалетья»[89] – сороки,
Что старость напомнили мне!
***
Убитую утку несет,
Выкрикивая свой товар, продавец…
Праздник Эбисукó[90].
***
Петушьи гребешки.
Они еще краснее
С прилетом журавлей.
***
Похвала угощенью
Как сельдерей хорош
С далеких полей у предгорья,
Подернутых первым ледком!
***
Ни одной росинки
Им не уронить…
Лед на хризантемах.
***
Еще не легли снега.
Но, предчувствуя тяжкую ношу,
Склонился бамбук до земли.
***
Рисовой шелухою
Все осыпано: ступки края,
Белые хризантемы…
***
Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждет.
Собирают редьку.
***
В старом господском доме
Давно обветшала сосна[91]
На золоченых ширмах.
Зима в четырех стенах.
***
Еще живым
За ночь в один комок
Смерзся трепанг.
***
Утка прижалась к земле.
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои…
***