Книга Пороки джентльмена - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда решено, – объявила Ливия. Корнелия подтвердила свое согласие молчаливой улыбкой, но мысли ее блуждали далеко отсюда.
Она очень сомневалась, что видела лорда Бонема в последний раз.
Гарри ехал, почти не замечая дождя, хотя лошади то и дело встряхивали гривами, посылая себе под ноги водяные брызги. Он не переставал перебирать в мыслях все обстоятельства нынешнего утра. Леди Дагенем, конечно, выставила его болваном, и, по совести говоря, ее обиду на его поведение можно было понять. Но откуда, скажите на милость, ему было знать, что виконтессе, подобно Марии Антуанетте, которая любила играть роль молочницы, доставляет удовольствие прикидываться служанкой? Что за чудачество?
Он досадливо покачал головой, злясь на себя не менее, чем на виконтессу: нарисовав в своем воображении образ Ливии Лейси, он оказался чудовищно далек от реальности. Да, он поставил себя в глупое положение, и это его нимало не заботило. Пришло время отступить назад и взглянуть на сложившееся положение новыми глазами. Дом, по всей видимости, не продавался ни за какие деньги. Следовательно, нужно было искать другой подход.
Причем такой, который не был бы сопряжен с необходимостью так или иначе пересекаться с виконтессой Дагенем. Один раз обжегся – и довольно. Какие, однако, у нее чудесные, необыкновенно яркие голубые глаза. И держится она великолепно, спокойно и изящно. Так какого дьявола она чистила камины или чем там она занималась, что так перепачкалась сажей? Что сталось с супругом-виконтом? Для вдовы она молода… и есть ли у нее дети?..
Нет. Он резко одернул себя. Виконтесса не представляет для него интереса. Она ему не поможет разрешить его трудность. Он сосредоточит свое внимание на леди Ливии. Ему нужен свободный доступ в дом, а кто может его предоставить, как не сама хозяйка?
Леди Ливия Лейси производила впечатление весьма мягкой, добросердечной молодой женщины, из тех, что избегают причинять боль другим. Она, кажется, почувствовала себя виноватой за случившееся недоразумение.
Когда он ехал по Сент-Джеймс-стрит, внезапный оклик вывел его из задумчивости, он услышал свое имя. Из эркерного окна клуба «Брукс» на мокрую мостовую лился свет. Человек, взбиравшийся по ступеням к парадной двери, помахал Гарри рукой.
– Гарри!.. Ты откуда, дружище? Сколько лет, сколько зим! – Джентльмен спустился обратно на улицу и подошел к двуколке Гарри. – Ну и погодка!
– Что правда, то правда, – согласился Гарри и, спрыгнув на мостовую, передал вожжи груму. – Отведи их домой, Эрик. Я вернусь пешком.
– Слушаю, милорд. – Грум занял его место, подобрал вожжи и ловким, привычным движением щелкнул хлыстом. Лошади тронулись мелкой рысью.
– Славная пара, Гарри, – одобрительно присвистнув, похвалил собеседник. – Таких у тебя я еще не видел. Ты всегда знал толк в лошадях.
Гарри рассмеялся, прерывая поток комплиментов, и протянул руку сэру Николасу Питершему.
– Как поживаешь, Ник?
– Неплохо, неплохо. Где ты пропадал?
– О! Да все в деревне… семейные дела… как обычно, – туманно ответил Гарри, пока они поднимались по лестнице в клуб. Его служба в военном министерстве держалась в строгой тайне даже от самых близких друзей, и в редких случаях, когда Гарри запирался у себя в кабинете в мансарде, выпадая на какое-то время из светской жизни, он в качестве объяснения, как правило, ссылался на семейные обстоятельства.
– А я уж было решил, что ты так и проедешь мимо меня, – заметил Ник. – Я дважды тебя окликнул. Но ты как будто замкнулся в себе.
– О! Задумался, Ник, сам знаешь, как это бывает, – ответил Гарри, беззаботно махнув рукой. Мысль провести утро за вином и картами в клубе ему не приходила в голову, но теперь такая перспектива внезапно показалась весьма привлекательной. Это давало ему возможность отвлечься от встречи на Кавендиш-сквер.
Когда мужчины взошли на последнюю ступень, дверь клуба отворилась. Кивнув пропустившему их внутрь клубному эконому в строгом темном костюме, они вступили в принадлежавший им уютный мир роскоши, созданный для мужчин.
– Доброе утро, милорд… сэр Николас. – Пара ливрейных лакеев помогли джентльменам снять с себя мокрые плащи, приняли у них шляпы и перчатки, с благоговением передав их своим помощникам.
Мужчины прошли в первый зал. Послышались приглушенные голоса, звон бокалов, сопровождаемые потрескиванием огня в камине.
– Да это Бонем! Гарри! – весело позвал голос. – Иди сюда, дружище, нам нужно решить один вопрос, и для этого требуется твой бесценный ум. И твой тоже, Ник.
– Если тебе нужна интеллектуальная помощь, вряд ли я смогу быть так же полезен, как Гарри, Ньюнем, – сказал сэр Николас с дружеской улыбкой, пока они неспешно продвигались по залу к столу в эркере. – Должен признаться, я тупица, каких свет не видывал.
– Болтун ты, возможно, – поправил его Гарри. – Так в чем трудность? – Он опустился в кресло и осмотрелся, выискивая глазами лакея. – Сначала мадеры… как ты на это смотришь, Ник?
– О, разумеется, дружище! Мадеры! – Сэр Николас поднял руку, и перед ними тут же возник официант с подносом, уставленным наполненными бокалами.
– Итак, Гарри, речь о ставках…
Поднося бокал к губам, Гарри покорно улыбнулся:
– Разве у тебя, Ньюнем, может быть что-либо другое? Я бы на твоем месте научился с помощью математики просчитывать шансы и лишь потом делать ставки.
– Ах, но ведь я как раз этим и занимаюсь! – с ликованием в голосе воскликнул мужчина. – Вот уже два дня, как я здесь сижу, не так ли? – Он обернулся к товарищам за подтверждением, и те как один важно кивнули, соглашаясь. – Только тебя мне недоставало, друг мой. Вот послушай: если я ставлю пятьсот фунтов на то, что завтра будет дождь, потом удваиваю эту ставку на то, что в среду день тоже будет дождливый, а потом поставлю триста на то, что только тучи…
– И слушать дальше не желаю, – прервал его Гарри, поднимая руки вверх. – Я могу тебе оценить шансы на выигрыш любой лошади, но небесная канцелярия не в моем ведомстве. – Он окинул взором зал и встретился с устремленными на него глазами пожилого господина в кресле у камина.
Человек в старомодном сюртуке лилового бархата, в парике с аккуратной косицей сзади, имел лихорадочный цвет лица. Одной рукой, покоившейся на солидной округлости живота, он держал бокал, другой крепко сжимал серебряный набалдашник трости.
– Не обращай внимания на Графтона, Гарри, – вполголоса бросил ему Ник. – Все уже позади.
Гарри неподвижно замер, но глаз не опустил.
– Не для него, – сухо ответил он, затем медленно поднялся и через весь зал направился к пожилому джентльмену, чувствуя, что глаза всех присутствующих в зале обращены в его сторону. Былой скандал еще вызывал болезненное любопытство.
Он остановился перед почтенным господином и поклонился:
– Ваша светлость. – Он ждал. Тонкая улыбка чуть тронула его губы. Он ждал оскорбления, которое, он знал, не замедлит последовать. Герцог Графтон отвернулся к огню. Он поднял свой бокал и, выпив содержимое, швырнул его в камин. Звук разбитого стекла эхом разлетелся по салону.