Книга Укрощение любовью, или Уитни - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, — подхватил Клейтон, — я, естественно, решил бы,что у тебя был любовник, тем более что письмо написано накануне того дня, когдаты так неожиданно и внезапно явилась в Клеймор, чтобы заверить меня в вечнойлюбви. Вполне логично было бы предположить, что ты в полнейшем отчаянии решилазаполучить мужа и родителя своему нерожденному младенцу.
— О Боже, — пробормотала Уитни, побелев, как простыня. — Мнев голову не могло прийти, что ты подумаешь, будто кто-то другой… что у тебяпоявятся веские причины сомневаться в мотивах моего приезда в Клеймор. И кактолько это произошло, ты, разумеется, не поверил бы ни одному моему слову, ниодному поступку…
Встревоженный внезапной бледностью жены, Клейтон притянул еек себе.
— Не думай больше об этом! Я рассказал тебе только потому,чтобы ты не считала меня таким уж чудовищем, как кажусь.
Уитни робко дотронулась до его щеки. В глазах блестелислезы.
— Прости, если можешь… мне так жаль… так безмерно жаль…
— Уитни, любимая, — наставительно заявил он, — все это нестоит ни одной твоей слезинки. И заклинаю, не стоит тратить ни единой минуты насожаления.
Уитни растянула губы в вымученной улыбке. Боясь, что онавсе-таки расплачется, Клейтон прибегнул к крайним мерам:
— Подумай о сыне, дорогая. Недаром ученые утверждают, чтонастроение матери влияет на характер будущего младенца. Неужели хочешь, чтобыследующий герцог Клеймор вырос жалким хлюпиком?
Сама мысль о том, что Клейтон способен зачать стольнепохожего на себя отпрыска, вызвала робкий смех.
— Нет, разумеется! — фыркнула она, покачав головой, но когдамуж улыбнулся ей в ответ, по-видимому, совершенно не взволнованный возможнымвоздействием ее настроения на душевные качества младенца, с подозрениемосведомилась: — Надеюсь, все, что ты наговорил о последних научных открытиях,совершенная неправда?
— Разумеется, — нахально ухмыльнулся герцог, и сердце Уитниснова сжалось, на этот раз от счастья — казалось, она вот-вот воспарит кнебесам. Но вместо этого Уитни хитро прищурилась и сообщила:
— Боюсь, ты ошибся, и мои невзгоды скорее могли бы повлиятьна природу твоей дочери!
— Дочери? — растерянно повторил герцог. — Значит, женскаяинтуиция подсказывает тебе, что у нас будет девочка?
Подавив смешок, Уитни осторожно провела пальчиком по грудимужа.
— Это я тебе назло.
— Зря. Неужели посчитала, будто меня расстроит такоеизвестие? Я хотел бы иметь малышку-дочь.
— Но тебе нужен наследник!
— Об этом я не думал, — солгал Клейтон, прикусив мочку ееуха. — Однако если родится девочка, мне придется повторять попытки получитьнаследника, пока ты не выгонишь меня из своей постели и не потребуешь оставитьтебя в покое.
— Сильно опасаюсь, что, если станешь дожидаться этого,когда-нибудь придется кормить очень немалую семейку.
— И тем самым сделать свою мать счастливейшей женщиной вовсем христианском мире, — усмехнулся Клейтон.
— Но ты и без того осчастливишь ее, — заверила Уитни, —когда она узнает о ребенке.
Клейтон, все еще рассерженный на мать, посмевшую так долгоукрывать от него Уитни, надменно выпрямился.
— — В таком случае, — сухо заключил он, — стоило бы держатьее в неведении еще дня два.
Судя по веселым голосам и приветствиям, доносившимся до негоиз всех комнат первого этажа, Клейтон предположил, что все родственники от душивеселятся и пребывают в прекрасном настроении.
Он нашел мать в столовой, за обеденным столом. При видесчастливого лица Уитни ее собственное зажглось радостной улыбкой. Правда,Алисия тут же нахмурилась, когда Клейтон, поцеловав ее в щеку, тихо сказал:
— Я хотел бы поговорить с тобой с глазу на глаз, прежде чеммы с Уитни сядем завтракать.
— Хорошо, — кивнула Алисия Уэстморленд и, извинившись передгостями, поднялась и повела сына в маленькую светлую гостиную, выходившуюокнами на сад позади дома. И хотя держалась прямо, высоко подняв голову,чувствовала себя напроказившим ребенком в ожидании выговора строгойгувернантки. Она так расстроилась, что даже не заметила идущую за мужем Уитни.Правда, нужно отдать должное Алисии, за эти несколько минут она успела взятьсебя в руки и даже проникнуться праведным негодованием. В чем заключается ее преступление?Разве она могла прогнать от порога собственную невестку, когда та просилаубежища?!
Решив, что нападение — лучший способ защиты, она повернуласьк сыну.
— По-видимому, твое ледяное приветствие вчера вечеромозначало, что ты недоволен мной за оказанное Уитни гостеприимство, — сдержаннобросила она. — Понятия не имею, что ты натворил такого, после чего онапосчитала, будто не может больше оставаться под крышей твоего дома. Видишь ли,Уитни слишком предана тебе, чтобы обсуждать подобные вещи даже со мной. Тем неменее я уверена, что твое поведение заслуживает всяческого осуждения, и посемуотказать Уитни в приюте было бы немыслимо, несправедливо и бесчеловечно!
Клейтон хотел побеседовать с матерью наедине, желаясообщить, что ее заветное желание вот-вот осуществится и она станет бабушкой, ипоскольку великодушно решил не журить ее за участие в заговоре, одновременнорастерялся и развеселился от столь неожиданного натиска. За всю свою взрослуюжизнь он ни разу не видел мать в таком смятении чувств. Стараясь не улыбнуться,он угрюмо кивнул:
— Понимаю.
Алисия от неожиданности запнулась на полуслове.
— Правда?
— Вне всякого сомнения.
Мать от удивления забыла о деланном негодовании.
— Вот как? Это… — она поколебалась и опустила голову, жестомодновременно величественным и извиняющимся, — крайне благородно с твоейстороны. Я ожидала возражений и споров.
— Я так и думал, — сухо подтвердил Клейтон. Алисия подошла кнему и нежно обняла.
— Я очень довольна нашей беседой, но придется вернуться встоловую.
Теперь, когда все было улажено, обычная улыбчиваябезмятежность, снискавшая Алисии всеобщее восхищение, вновь вернулась, а вместес ней и сознание обязанностей хозяйки.
— Лэнгфорд так обрадуется твоему приезду! Он спрашивал отебе. Да, и ты, должно быть, еще не видел Стивена. Он прибыл всего с полчасаназад, в компании четырех молодых джентльменов. Говорит, что они решиливоспользоваться хорошей погодой и полюбоваться моими садами, пока розы в полномцвету.