Книга Пожиратель душ. Об ангелах, демонах и потусторонних кошмарах - Генри Каттнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даже вернувшись домой этим вечером и застав разрывающуюся между гордостью и слезами Маргариту за укладыванием вещей ему в дорогу, мальчик не мог до конца поверить, что все это для него, Педро Игнасио да Сильвы Кутино. Мануэль сидел тут же и с презрительным видом уже успел отвергнуть дюжину вещей, которые жена хотела положить в мешок сына. Младшие от возбуждения точно обезумели, а соседи без конца заглядывали, давая добрые советы. На протяжении часа Педро вручили двадцать распятий и амулетов, предназначенных для защиты от опасностей на море. Мануэль лишь презрительно фыркал.
– Крепкая спина и зоркий глаз вернее будут, – заявлял он.
Внезапно Маргарита накинула фартук на голову и разразилась бурными рыданиями.
– Он болен, – бормотала она. – Он умрет, я знаю.
– Глупая женщина! – воскликнул Мануэль. – Доктор сказал, что Педро здоров как осел. Перестань вести себя, точно ты сама ослиного племени, и принеси мне еще вина.
А Педро тем временем вышел во двор и огляделся по сторонам новым взглядом – все видится иначе, когда тебе вот-вот предстоит уехать. Сейчас все порты мира лежали перед ним: Тампико, Кампече и тысячи других. И на острове Сосен распевали пираты, и чешуйчатые драконы, громко хлопая крыльями, летали над Парамарибо.
Когда этой ночью Педро отправился в постель, он был уверен, что сегодня не заспится. Нет, ведь все порты мира зовут и манят его к себе. Сквозь открытые окна долетали далекие отголоски песен и музыки из «Замка» и других портовых таверн, последние звуки маленького селения Кабрилло на берегу залива, перед тем как Педро отплывет на «Принцессе» в мир, который так манил его…
Что он там обнаружит, было для него, конечно, тайной за семью печатями. Но он не сомневался, что в Тампико есть чародеи, а в Джубе – шкуры леопардов и золоченые троны. А также драконы, пираты и белые замки, где живет волшебство. И, что еще лучше, есть места, о которых он пока не знает ничего, – они станут для него сюрпризом. Ох, и вовсе не обязательно приятным сюрпризом, там непременно должны ощущаться налет зла и легкое прикосновение ужаса, что лишь подчеркнет великолепие и яркость приключения…
Тампико… Тампико… Джуба и Кампече… Парамарибо… Кокосовые острова, Клиппертон и Картахена… Эти названия, словно музыка, звучали в его голове, постепенно затихая.
Сидя среди темных камней, неслышно дышала жаба, устремив взгляд не в ночь, а на что-то гораздо более далекое.
Голубое сияние закружило Педро, южное море с радостью повлекло его в свои глубины. Внизу яркими красками сияли кораллы, тигровая акула при виде его свернула и исчезла вдали.
Он поплыл вверх, вырвался на поверхность и под голубым небом увидел бескрайнее голубое море, баюкающее лесистый остров. В лагуне покачивался на волнах клипер. Ушей Педро коснулся громкий лязг – это вытаскивали из моря якорь, а на мачтах между тем поднимали паруса. Ветер подхватывал и надувал их, и от этого корабль слегка кренился.
Корабль готовился к отплытию…
Внезапно все существо Педро охватило отчаяние. Он ужасно испугался, что останется совсем один посреди этого зачарованного моря. Неужели ему придется, провожая взглядом клипер, смотреть, как тот превращается в крошечное пятнышко на горизонте? И Педро торопливо поплыл к кораблю.
В прозрачной голубой глубине под ним замелькали стремительные светлые силуэты. Стая дельфинов вырвалась на поверхность и, двигаясь слаженно и точно, затеяла игру вокруг мальчика. Они выныривали из воды, их гладкие шкуры блестели на солнце, разбрызгивая во все стороны серебряные капли. Между тем бряцание якорной цепи становилось все громче.
В нем почти угадывались слова… почти понятные… Хриплый голос приказывал… что?
Просыпайся… просыпайся…
Просыпайся, потому что в Кабрилло уже наступило утро, Педрино… Просыпайся, потому что совсем скоро отлив понесет «Принцессу» через залив и ты должен отплыть на этом корабле. Должен увидеть Тампико и Кампече. Должен увидеть настоящий Тампико с его черными нефтеналивными танкерами и масляными пятнами на воде. Должен увидеть другие порты и найти в них то, что всегда находят люди… Так просыпайся же, Педро. Чувствуешь? Отец протянул руку и трясет тебя за плечо.
Это не для тебя, Педро.
Откуда-то из далекого далека негромкий, холодный, нечеловеческий голос произнес:
– Дар предложен, Педро. Древняя магия не всегда зло. Протяни руки, Педро, быстро протяни руки…
Мальчик заколебался. Манящие порты мира… будет так замечательно их увидеть, и «Принцесса» ждет его. Однако якорная цепь клипера была уже так близко… Он услышал негромкий ровный голос, сделал еще один, последний рывок, протянул руки к цепи и вцепился в ее скользкие, влажные звенья. Цепь пошла вверх, вытаскивая его из воды.
Голоса постепенно стихали, оставаясь далеко позади. Педро почудился далекий плач матери и пронзительные крики маленького Грегорио, но они становились все тише, сменяясь новыми звуками с палубы, звуками песни и шарканья голых ног.
«Когда я ше-ол по Парадайз-стрит…»
Чьи-то руки подхватили Педро и помогли перебраться через леер. Он увидел, как моряки, ухмыляясь и наклоняясь над тяжами, ходят вокруг кабестана и поют, поют… Он чувствовал под ногами нагретую солнцем палубу. Над головой затрещали и захлопали горделиво наполнившиеся ветром паруса, отбрасывая на палубу и ухмыляющихся людей полупрозрачные тени. Корабль ожил, его бушприт зарылся в волну раз, другой, и на позолоченной носовой фигуре, словно бриллианты, засверкали брызги. Педро услышал низкие, дружелюбные голоса, заглушающие слабый, затихающий призыв от… от кого? Он не мог вспомнить.
Прокатился мощный грохот. Педро поднял взгляд.
С громким шумом хлопая крыльями, в пронизанном солнечным светом воздухе над Парамарибо пронесся закованный в чешуйчатую, сверкающую броню дракон.
Примечания
1
Венис – район Лос-Анджелеса.
2
Варварийский берег – северное побережье Африки; начиная с позднего Средневековья – крупный центр пиратства.
3
В связь (фр.).
4
Ведьмина колыбель – приспособление, ограничивающее получение сенсорной информации, использовавшееся в некоторых ведьмовских ритуалах. В наиболее распространенных вариантах на ведьму надевался специальный костюм, ограничивающий подвижность, и маска, плотно закрывающая глаза и уши, после чего ведьму подвешивали особым образом и свободно вращали, чтобы та потеряла ориентацию в пространстве.
5
Да (исп.).
6
Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.
7
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу (лат.).
8
Синистрари, Людовико Мария (1622–1701) – монах-францисканец, теолог, автор книг по демонологии.
9
Гужено де Муссо, Роже (1805–1876) –