Книга Хроника смертельной весны - Юлия Терехова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мадам, произошло ужасное, — выпалила она с порога.
— Говори! — сцепила зубы Изабель. — И порядку, не à la six-quatre-deux[495], как ты любишь.
— Слушаюсь, мадам. Сначала я и Милош дежурили у дома на улице Жирардон. Потом получили указание следовать за объектом, а еще позже — ликвидировать объект.
— Говори! — Изабель была на грани срыва.
— Сначала объект отправился на остров Сен-Луи, где… простите, мадам, мы не знаем, что он там делал. Нас задержала ваша охрана, не разрешив следовать за ним на набережную.
— Я знаю.
— Потом мы неотступно следовали за объектом, пока, наконец, он не остановился на Понт-Неф.
Сердце Изабель пропустило один удар, а руки предательски задрожали Сейчас она услышит, как умер ее любимый. Вернее, как его убили — по ее приказу.
— Мы решили, что это очень удобный момент. Он долго стоял, глядя на реку, мимо него все время шли прохожие, но, наконец, народ схлынул. Милош приказал мне сидеть на лавке, а сам отправился к объекту, доставая пистолет с глушителем.
— Объясните мне, — с тихой угрозой произнесла Изабель, — зачем понадобилось бросать этого человека в воду? Если вы его бесшумно пристрелили, посадили б на лавку, его бы долго принимали за пьяного… Зачем понадобилось поднимать весь этот шум?
— Что?! — побледнела Тереза. — Что вы говорите, мадам?! Милош получил удар ножом в спину за секунду до того, как спустил курок!
На улице Жирардон Катрин уложили спать немедленно, как только Бас и Бриджит завели ее в квартиру. Она не держалась на ногах и заснула мгновенно, лишь коснувшись головой подушки.
Жики, устраивая поудобнее молодую женщину, не задавала ей никаких вопросов, но по отрешенному лицу той могла судить, насколько та несчастна. Кляня себя последними словами, она погладила ту по голове, погасила свет и вернулась в гостиную, где Бриджит с нескрываемым любопытством оглядывала богатую обстановку, а Себастьян без церемоний разливал по круглым бокалам бабушкин коньяк.
— Где Гарретт? — спросила Жики по-немецки.
— Уехал, — небрежно откликнулся Себастьян.
— И куда же он уехал? — ее голос источал сарказм.
— Прежде чем я вам отвечу, мадам командор, позвольте заявить о непозволительных методах, которые применяет Изабель де Бофор в отношении рыцарей Ордена.
— Это каких? — желчно усмехнулась мадам Перейра. От нее, разумеется, не ускользнуло то, как к ней обратился «внучок» — первый раз в жизни.
— Прошу прощения? — голос Себастьяна стал еще официальнее.
— В отношении каких это рыцарей?
— В отношении рыцаря Гарретта, мадам командор.
— Не знаю такого, — сухо отрезала старая дама.
— Неужели, мадам? Вы не знаете рыцаря, который беспрекословно приводил в исполнение приговоры Паллады и настойчиво искал пропавшего ребенка, хотя все остальные уже опустили руки?
— Я знаю жестокого мерзавца, беспринципного и беспощадного, — заявила Жики. — Он просто исполнитель, ничего более.
— Вот как, мадам командор? — светлые брови молодого человека сдвинулись. — Тогда позвольте напомнить вам, что этот человек — мой друг. — Он оглянулся на Бриджит и поправился: — Наш друг.
— Никого хуже не смог найти? — поджала губы старая дама. Себастьян проигнорировал ее, в общем-то, риторический вопрос и Жики устало опустилась в кресло.
— Рассказывай! — приказала Жики. Она нарочито не удостаивала вниманием рыжую возлюбленную внука, и обращалась исключительно к Басу. Тот, неторопливо прихлебывая мартель, в подробностях изложил события последних нескольких часов, начиная с того момента, как он покинул бабушкину квартиру утром. Голос Себастьяна звучал бесстрастно и сухо, однако Жики различала в нем нотки гордости за себя — и за своих друзей.
— Все это очень мило, — сухо проронила она, когда он завершил рассказ. — Но все же я не понимаю, куда делся твой приятель? Не хочет появляться мне на глаза?
«Ага! — удовлетворенно отметил про себя Себастьян. — Из разряда «мерзавцев» Джоша повысили до «моего приятеля» Несомненно, это прогресс». Однако комментировать любопытное открытие не стал, а невозмутимо ответил:
— Он определил местонахождение Herr Bulgakoff по его мобильному телефону и поехал…
— Да как вы могли его отпустить? — тангера всплеснула руками. — Он же его убьет!
— Кто кого убьет?.. — поинтересовался Бас. — Herr Bulgakoff убьет Джоша, за то, что тот переспал с его женой, или Джош убьет бывшего друга, чтобы избавиться от соперника?
— Себастьян! — ахнула Жики. — Ты что такое говоришь? Откуда ты все это знаешь?
— Das pfeifen die Spatzen von den Dächern[496], — пожал плечами молодой человек.
— Die Spatzen? — Жики в первый раз повернулась к замершей у окна Бриджит. — Я вот этим воробьям шеи-то посворачиваю…
— Что она говорит? — Бриджит, наконец, надоело изображать неодушевленный предмет, и она решила, что пора и ей поучаствовать в разговоре. Но преодолеть языковой барьер, возведенный старой дамой, оказалось не так-то просто.
— Я потом расскажу тебе, — это была единственная фраза, брошенная Себастьяном по-английски. Он продолжил препираться с Großmutter на языке Гете и die Bayerische Braumeister[497].
— Я знаю совершенно точно, что мадам де Бофор отдала приказ о ликвидации Herr Bulgakoff и его жены.
— С какой стати ей отдавать такой приказ?
— Потому что она — его любовница.
— Этого не может быть, — Жики устало покачала головой.
— Вы говорите о Серже и Изабель? — раздался голос Анны, и она появилась на пороге гостиной.
— Да, дорогая, — Жики перешла с немецкого на французский. — Себастьян говорит, что Серж — любовник Изабель. Нонсенс.
— Это не нонсенс, Жики, — с досадой вздохнула Анна. — К сожалению, это горькая правда.
— Как он мог! — воскликнула старая дама.
— Почему нет? — Анна пожала плечами. — Катрин же променяла его на убийцу и предателя.
— Почему — предателя?
— Потому… Потому что только от него Изабель могла узнать, что это я убила Мигеля Кортеса.
Поскольку разговор велся уже по-французски, Бриджит оживилась — за год она немного начала понимать.
— С чего ты взяла, детка?
— Шантажист знал, что именно я его пристрелила. Значит, Рыков предал.