Книга Пошехонская старина - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
До каких же пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением! (лат.)
18
Конец полоткам! (лат.)
19
Господин (нем.).
20
«Калиберами» назывались извозчичьи дрожки с длинным сиденьем, на котором один пассажир садился верхом, а другой – боком к нему; рессоры были тоненькие, почти сплюснутые. Пролеток в то время еще не существовало. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
21
Анастасия, имя греческое, означает: «Узорешительница». Из старинного месяцеслова. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
22
Особого рода кушанье, вроде сдобных блинов, сложенных вдвое и начиненных творогом. В детстве сочни казались мне чрезвычайно вкусными, но в настоящее время едва ли найдется желудок, способный их переварить. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
23
Известный в то время магазин мод. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
24
Парадный бал (от фр. bal paré).
25
Подразумевается князь Дмитрий Владимирович Голицын, тогдашний московский главнокомандующий. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
26
слова (фр.).
27
Какой прекрасный сюрприз! (фр.)
28
Счастлива! (от фр. enchantée)
29
Дорогу, сударыни! (фр.)
30
Мило! (фр.)
31
Перестаньте! (от фр. finissez)
32
в присутствии посторонних (от фр. devant les gens).
33
Здесь: веселый вечер (фр.).
34
возможно ли это? (фр.)
35
Знаменитый в то время композитор-пианист, родом англичанин, поселившийся и состарившийся в Москве. Под конец жизни он давал уроки только у себя на дому и одинаково к ученикам и ученицам выходил в халате. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
36
цвета свежего масла (фр.).
37
Говоря между нами (фр.).
38
Знаменитая в то время танцовщица. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
39
До свидания (искаж. фр. au revoir).
40
Материал для этой галереи я беру исключительно в дворовой среде. При этом, конечно, не обещаю, что исчерпаю все разнообразие типов, которыми обиловала малиновецкая дворня, а познакомлю лишь с теми личностями, которые почему-либо прочнее других удержались в моей памяти. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
41
Фольгой называлась жесть самой тонкой прокатки, окрашиваемая в разные цвета. Из нее делали преимущественно украшения для местных церковных свечей, венчики для образов, а иногда и целые оклады. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
42
Поздравляю (от фр. je vous félicite).
43
Что это такое (фр.).
44
Сольбинская пустынь, если не ошибаюсь, находится в Кашинском уезде, Тверской губернии. Семья наша уезжала туда на богомолье, но так как я был в то время очень мал, то никаких определенных воспоминаний об этом факте не сохранил. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
45
Хотя я был малолетний, но в то время еще не существовало закона, запрещающего лицам, не достигшим совершеннолетия, воспринимать младенцев от купели. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
46
В то время ни молотилок, ни веялок не было; веяли с лопаты на открытом гумне, при благоприятном ветре. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
47
Я не говорю о немногих владельцах более или менее значительных оброчных имений, которые имели усадьбы в других губерниях, а в нашей стороне даже наездом не показывались. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
48
Виноградное вино всех наименований выделывалось в Кашине купцом Терликовым. Не знаю, насколько эта смесь была безвредна, но, во всяком случае, она стоила недорого. Впоследствии, кроме Терликовых, подделкою вин занялись Зызыкины (в Кашине же) и Соболевы (в Ярославле). Кажется, и по сю пору их вина в ходу. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
49
«Валошами» называются в нашей местности волы. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
50
Ток – головной убор. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
51
Веселый вечер (фр.).
52
Позвольте, здравствуйте, как вы поживаете (фр.).
53
Продуманное меню (фр.).
54
Суп Жюльен (фр.).
55
Большой кусок мяса (фр.).
56
Камбала в сухарях (фр.).
57
Дижонская утка (фр.).
58
Меблированные комнаты (фр.).
59
Русский барин (фр.).
60
На чай (от нем. Trinkgeld).
61
Поцелуйте руку! (фр.)
62
Святая простота (лат.).
63
Горе́ имеем сердца! (лат.)
64
Неужели это возможно! (фр.)
65
не правда ли? (фр.)