Книга Восхождение тени - Тэд Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Рантис, который утверждал, что напрямую говорил с фаэри, пишет, что королева кваров известна также как "Первый Цветок", потому как она есть прародительница всего их племени. Рантис полагает даже, будто бы её имя, Сакури, восходит к слову языка кваров, означающему "бесконечно плодовитая", но за несуществованием кварской грамматики сие затруднительно как подтвердить, так и опровергнуть.
Не то чтобы Пиннимон Вэш не любил детей. У себя дома он держал одновременно десятки маленьких рабов — особенно для очень личных потребностей. Конечно, только мальчиков — девочек он находил неприятными и не отвечающими его требованиям и вкусам. Но при этом для работ по хозяйству у него в доме были и юные рабыни. Так что никто не мог бы сказать, что министру не нравятся дети. Только именно эти, конкретные дети выводили министра из равновесия — своей абсолютной бессмысленностью.
Не говоря уж о хлопотах, каких мелюзга ему стоила. Одно дело было разбираться с обычными капризами автарка: внезапными желаниями отведать некое замысловатое кушанье, послушать экзотическую музыку или испробовать какой-нибудь древний, практически забытый способ допроса. Обеспечивать всё это входило в обычный круг обязанностей Вэша: он удовлетворял подобные прихоти и будучи на службе у других, прежних, правителей. На самом деле он даже гордился своим умением предугадывать такие желания и всегда приступать к их исполнению хотя бы немного заранее. Но в сравнении с Сулеписом даже его дед Парак, человек веcьма необузданного нрава и диких пристрастий, казался степенным и уравновешенным, как самый дряхлый, страдающий запорами жрец главного храма. А теперь это…
— Сойди на берег с отрядом солдат, — приказал своему министру автарк, когда они достигли окрестностей Ормса, города в болотистой местности Хилобайн к югу от Бренланда, и остановились поторговать с местными фермерами, чтобы пополнить запасы свежей воды и провианта. — Пройдите на несколько миль дальше от стен — я не желаю тратить время на драку с этими людьми, а если я пошлю своих солдат в город, придётся спустить их с поводка, и тогда мы простоим здесь много дней. Поэтому уведи отряд к деревням и доставь мне детей. Живых. Сотни, пожалуй, хватит…
И, конечно, больше никаких объяснений, никаких инструкций: дождаться их от этого автарка можно было едва ли.
— Выкрасть из домов сотню детей. Притащить их на корабль. Разместить их, кормить — следить, чтобы не перемёрли и чувствовали себя сносно. Но сообщают ли мне, для чего? Ну разумеется, нет. Не задавай вопросов, Вэш. Ты можешь быть старейшим и самым доверенным советником автарка, но никакого внимания не заслуживаешь! — угрюмо пробурчал он себе под нос. — Просто делай, как тебе сказано!
Первый министр в последний раз прошёлся вдоль той части трюма, где перегородкой из верёвок и деревянных кольев была отделена клетка для маленьких пленников. Здесь их содержалась дюжина, остальных распределили по другим кораблям. Разглядывая бледные личики, растерянные, зарёванные или попросту испуганные, Вэш думал о том, что накормить их несложно. Но добиться, чтобы все остались живы — как это-то он должен устроить? Уже несколько их кашляли и хлюпали носами. Клетку в трюме нельзя было назвать тёплым домом для двенадцати полуголых малышей, но принял бы автарк как должное, если бы всех их внезапно унесла лихорадка? Конечно же, нет.
"И само собой, кара падёт на мою голову, — мрачно размышлял министр, глядя на мелкого хнычущего мальчишку и жалея, что не может дотянуться до него сквозь прутья и заткнуть поганца пощёчиной. — Но пусть мне повезёт, и я довезу их — для каких там безумных целей — живыми, что дальше? Что дальше, Пиниммон?"
Невразумительные капризы являлись один за другим. Из Иеросоля отплыл один корабль, но по пути к нему присоединилось ещё множество ксисских судов, везущих вооружённые отряды. Теперь, когда флот обогнул Бренланд и прошёл через пролив Коннорда, они причалили в мелкой бухте посреди диких земель у восточных окраин Хелмингси. Это стало для Вэша такой же неожиданностью, как и приказ поймать сотню детей. Он всё больше убеждался в том, что господин его намеренно держит своего министра в неведении относительно самых важных деталей этой дикой авантюры.
Что ещё страннее: отряд свирепых бойцов автарка, Белых Гончих, взяв лошадей, отплыл на лодках к берегу. Они ускакали на запад, в лес, и не вернулись к тому моменту, когда Сиятельнейший приказал капитану сниматься с якоря. Флоту предстояло проплыть до Южного предела, цели всего путешествия, ещё много лиг, и Вэш даже представить не мог, какое задание было поручено выполнить оставленным позади Гончим.
— Давайте будем откровенны друг с другом, Олин, — произнёс Сулепис. — Если никак иначе, то хотя бы как люди учёные и побратимы-монархи.
Сейчас, когда они вновь вышли в море, скользя вдоль побережья к месту, в которое так стремились, повелитель Ксиса пребывал в приподнятом настроении. Автарк стоял так близко к лееру — и обречённому на заклание северному королю, — что Вэш буквально кожей ощущал напряжение, исходившее от Леопардов-телохранителей, следивших за происходящим напряжёнными взглядами хищников, чьё имя они унаследовали.
— Большая часть того, что говорят о богах служители в храмах и писано в священных книгах — вздор и бессмыслица, — продолжал Сулепис. — Детские сказки.
— Возможно, это утверждение верно по отношению к вашему богу, — холодно ответствовал Олин, — но не означает, что я столь же легко отрину мудрость нашей церкви…
— Так вы верите во всё, что говорится в вашей Книге Тригона? О женщинах, превращённых в ящериц за то, что они отвергли ухаживания бога? О Волосе Долгобороде, выпившем океан до дна?
— О замыслах богов не нам судить, равно как и о том, что они могут содеять по своему желанию.
— О, да. Здесь наши мнения совпадают, король Олин, — властитель Ксиса улыбнулся. — Вы не находите эту тему интересной? Что ж, давайте побеседуем о вещах более конкретных. Ваша семья отмечена неким невидимым… уродством. Как бы родимым пятном. Полагаю, вы понимаете, о чём я говорю.
Видно было, что Олин пришёл в ярость, однако голос его звучал спокойно.
— Пятном? Род Эддонов ничем не запятнан. Одно то, что в вашей власти убить меня, сир, не даёт вам права клеветать на мою семью и мою кровь. Мы властвовали в Коннорде до того, как пришли в Королевство пределов, и до того, как стать королями, мы возглавляли кланы.
Автарка такой ответ будто бы позабавил.
— Не запятнан, так вы говорите? Нет изъяна ни духовного, ни телесного? Что ж, прекрасно, но позвольте мне поведать вам немного из того, что я узнал. И если по окончании рассказа вы всё ещё будете утверждать, что я неправ — ну, вот моё вам слово, возможно, я даже извинюсь. Это будет занимательное зрелище, не так ли, Вэш?
Первый министр не представлял, что хочет услышать от него повелитель, но понимал, что автарк ждёт ответа на свой вопрос.