Книга Как заполучить принцессу - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцогиня разочарованно поморщилась.
– Славный? Это все, что вы можете сказать?
– И красив тоже, – поспешила добавить Лили.
– Он идеален! – воскликнула герцогиня.
– Вот видите, мы все согласны с этим, – вторила леди Шарлотта. – Пока вы ждете танца с графом, я представлю вас другим гостям, и мы позаботимся о том, чтобы ваша бальная карточка была заполнена.
Час спустя Лили заканчивала танцевать с молодым виконтом, без умолку расписывавшим недавно купленную лошадь. Он проводил Лили к столику с закусками, чтобы налить стакан оранжада, после чего она умудрилась сбежать, заявив, что ей нужно в дамскую комнату, пришить оторвавшуюся оборку.
Когда виконт отошел, Лили заглянула в бальную карточку и с радостью увидела, что следующий танец обещан Хантли. Но где он?
Она привстала на носочки. Кажется, он в другом конце зала, занят разговором с дородным мужчиной в полосатом жилете. Судя по выражению лица Хантли, он не знал, как отделаться от собеседника. Придется его спасать!
Лили уже была на полпути к графу, когда ее талию обвила чья-то большая рука. Девушку мгновенно охватил жар, словно ее погрузили в горячую воду. По телу прошел озноб. Вольфински!
– А, мисс Лили Балфур!
Хрипловатый голос словно ласкал каждую букву ее имени.
– Я как раз вас ищу!
Она прерывисто вздохнула, сознавая, что чересчур рада его видеть.
– Принц Вольфински! Я не ожидала…
– Потанцуйте со мной.
Его голос был глубок, как океан.
– Я бы согласилась, но…
Он повернулся и направился к танцорам, бесцеремонно таща ее за собой. Лили оставалось либо покорно идти за ним, либо заупрямиться и рухнуть на паркет лицом вниз.
Мрачно хмурясь, она пыталась не упасть.
– Лорд Вольф… ваше величество… или… черт, как вас там… пожалуйста, помедленнее, я едва держусь на ногах.
Он резко остановился и взглянул на нее.
– Вот как? Тогда пойдем медленнее.
Его взгляд упал на носки ее туфелек, выглядывавших из-под юбки. Вольф презрительно поморщился.
– Вы не можете как следует ходить из-за туфель. Шелк предназначен для простыней, а не для обуви.
Лили недоуменно моргнула. Трудно представить шелковые простыни. Да они стоят целое состояние!
– Да. Вам нужны кожаные туфли, чтобы уберечь ноги.
– Но это танцевальные туфли.
– Нет. Женщины моей страны никогда не станут носить столь легкомысленную обувь.
– Мне их жаль. Спасибо, я ношу кожаные ботинки только во время прогулок в лесу. Но эти… – Она вытянула ножку так, что усыпанная драгоценными камнями пряжка засверкала в свете свечей. – Идеально подходят для танцев.
Вольф снова пренебрежительно посмотрел на туфельки.
– Мне они не слишком нравятся, но если вы говорите… – Принц пожал плечами и великодушно добавил: – Как хотите.
Кипящая от гнева Лили вырвала свою руку. На какую-то секунду она была рада его видеть. Ее сердце приветствовало этого человека, а затем она опомнилась. Но теперь… теперь она хотела одного: найти Хантли и напомнить ему о танце.
Вот и хорошо: не хватало еще, чтобы ее влекло к человеку без состояния!
– Принц Вольфински, я пришла на этот бал не для того, чтобы меня тащили куда-то и оскорбляли мои туфли.
– Вы расстроились… – удивленно протянул он.
– Да, и очень. Эти туфли прекрасны.
Его губы дернулись в усмешке, но он умудрился проговорить торжественным тоном:
– Да, на них много драгоценных камней. Туфли моей матушки… – Он осекся, словно не желая продолжать.
И что с туфлями его матери? Они более практичны? Более просты? Более…
О! Вольф говорил, что он самый бедный из множества принцев Оксенберга. Возможно, более дорогие туфли ей просто не по карману.
Чувствуя себя меньше муравья, Лили спрятала ногу под юбку.
– Уверена, туфли вашей матери тоже прекрасны, как бы они ни выглядели.
Он пожал плечами.
– Неважно. Ее здесь нет, так что и сравнивать нечего. Пойдемте. Музыка зовет меня. – Он сжал талию Лили и поставил девушку перед собой, а потом, словно она была марионеткой, положил одну ее руку себе на плечо и сжал другую.
– Будем танцевать, Мойя.
– Вольф, подождите! Не думаю, что…
Но они уже кружились в танце среди множества пар. К ее удивлению, он оказался прекрасным и весьма грациозным танцором. Было очень легко двигаться в такт его шагам, а уверенные прикосновения руки принца давали знать о его намерениях без ощущения того, что ею управляют.
На Лили нахлынули мириады чувств. Он был лишен элегантности лорда Хантли, но превосходил его изяществом и силой. И пусть его фрак сидел не так хорошо, а панталоны не облегали бедра, как диктовалось модой, она не могла не находить его неотразимым. И судя по взглядам, которые украдкой бросали на него женщины, она была не единственной.
– Вы снова это делаете! Прекратите немедленно!
Она подняла глаза и увидела, что Вольф улыбается.
– Что?
– Мы совсем не ведем… как это… милую беседу?
– Светскую беседу. Хотите обсудить погоду?
– С вами даже такие темы будут мне интересны.
Щекам Лили стало горячо. Никто не делал ей таких экстравагантных комплиментов, и ей было неловко, но приятно это слышать.
– Сегодня вы очень галантны.
Его глаза блеснули.
– Я танцую с самой красивой в этом зале женщиной. Как я могу не быть галантным?
Она не знала, что на это сказать.
– Думаю, нам следует найти более безопасную тему, что-то еще, кроме меня.
– Назовите тему и я стану обсуждать ее с вами. Возможно, вы будете рады услышать, как вы прекрасны в голубом? Вам следует всегда носить голубое, Мойя. Ваши серые глаза сразу превращаются в светло-голубые. Цвета утреннего неба.
– Это неуместная тема, Вольф. Мы…
– Простите…
Рядом стоял лорд Хантли. Взгляды мужчин пересеклись.
– По-моему, мы не знакомы.
– Я принц Вольфински, – прищурившись, представился Вольф. – Вы, случайно, не граф?
– Так и есть, – удивился Хантли, его брови поползли вверх.
– В таком случае вы Хантли.
Хантли, очевидно, не находил слов.
Лили тихо рассмеялась.
– Герцогиня, должно быть, упомянула вас в беседе с принцем.
– Как любезно с ее стороны. – Хантли поклонился.