Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Дюнас и его записки. Захудалый городок - Андрей Богданов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дюнас и его записки. Захудалый городок - Андрей Богданов

201
0
Читать книгу Дюнас и его записки. Захудалый городок - Андрей Богданов полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 46
Перейти на страницу:

Болото

Он не померещился. Это был, конечно же, не медведь, а местный парнишка, одетый в большую не по размеру медвежью шубу. Несколько часов парнишка просидел на обочине, ожидая повозок итальянского цирка. Его отправили вперед, чтобы он предупредил о появлении артистов городское начальство. Город готовился к торжественной встрече гостей.

Увидев приближавшиеся повозки с надписью «Итальянский передвижной цирк «Марио и Жези», мальчишка стремглав помчался оповестить горожан.

– Едут, итальяны едут! – радостно кричал он.

Чужеземных гостей с нетерпением и любопытством встречали человек пятьдесят. Недавно через их городок проезжал почтмейстер из соседнего городка и рассказал о неожиданном прибытии – впервые в этих краях – итальянского цирка, который едет в Захудалый, разумеется, через Болото, поскольку другой дороги здесь нет. Местный градоначальник по имени Парамон срочно созвал городское собрание и приказал организовать гостям достойную встречу. А за день до появления итальянцев в город прискакал местный егерь и доложил Парамону, что цирк уже видел кто-то из его охотников, так что гостей следует ждать не позднее, чем завтра утром. Этому егерю и было поручено зорко следить за продвижением цирковых повозок, но к ним не приближаться и себя не выдавать, чтобы торжественная встреча стала для дорогих гостей сюрпризом.

У въезда в город собралась толпа – в шубах и ватниках, в шапках-ушанках. Это были жители городка с названием Болото.

– Итальяны приехали! Приехали! – кричал мальчишка.

Парамон вздохнул, перекрестился и, повернувшись к толпе, громко скомандовал:

– Гости уже за поворотом. Пора встречать! Оркестр, музыку!

Местный оркестр состоял из трех музыкантов. На небольшой деревянной скамейке сидел одноногий дед с седой бородой в старой солдатской шинели, на которой красовались его медали за боевые заслуги. В руках он гордо держал начищенную до блеска оркестровую трубу. Справа у скамейки стоял в расшитой косоворотке долговязый парнишка лет пятнадцати с военным походным барабаном в руках. Слева – розовощекая девица, у которой из-под ватника выглядывало серое холщевое платье, расшитое яркими разноцветными тесемками. В руках она держала литавры.

Оркестр заиграл марш, то ли военный, то ли траурный. Основную мелодию вела труба, старик дул в нее изо всех сил. Парнишка усердно бил в барабан барабанными палочками, пытаясь попасть в такт. Но литавры заглушали все.

Встречающая публика оживилась и, как по команде, дружно зааплодировала.

Из-за поворота показались итальянцы: две повозки с расписными боками. На передней сидели старый клоун, довольно еще молодой красавец и продрогшая полная женщина, одетая в старую шинель неизвестных войск. На голове у нее красовался ярко-красный колпак с белым помпончиком.

Дождь, как ни странно, закончился, выглянуло солнце. Настроение у всех поднялось еще больше.

Марио и Жези едва не разинули рот. Их встречала толпа, гремел оркестр. Впереди стоял пожилой человек важного вида – градоначальник по имени Парамон. В руках он держал серебряный поднос, на котором лежал свежий каравай и стояла солонка с солью. Рядом с ним находился еще один человек, помоложе и менее важный. У него тоже в руках был поднос – с рюмкой и бутылкой, где было местное горячительное. С другой стороны от градоначальника стояла его супруга Аделаида, высокая дама в светлом пальто старомодного покроя, а на голове у нее красовалась шляпка, украшенная искусственными цветами. Она держала в руках расписное полотенце.

– Это и весь цирк? – тихо спросила градоначальника его супруга Аделаида, увидев две грязные повозки.

Парамон откашлялся, чтобы скрыть недоумение, и тихо сказал на ухо супруге:

– Да уж, действительно бродячий.

– Вот уж цирк так цирк, – прошептала Аделаида.

– Может быть, это посыльные. Может, хотят оповестить нас о скором прибытии важных итальянских гостей, – ответил градоначальник.

– Думала я, что, наконец, будет у меня повод надеть свое единственное французское платье. Привезенное, между прочим, из самого Парижа. Я не надевала его уже лет десять! Берегла. Спрашивается, для чего?! Какой позор! Над тобой и мной будут смеяться все гуси в округе, – прошипела на ухо супругу Аделаида.

Позади Парамона стоял и улыбался раскрасневшийся толстяк по имени Матти. Благородная седая шевелюра придавала ему солидный вид. Именно он предложил градоначальнику встречать артистов в национальных костюмах с аплодисментами и криками «Ура!», с хлебом и солью, под аккомпанемент оркестра. Матти был одет в белую рубашку, полосатый жилет, короткие черные брюки и серые гетры. Жилет ему в поясе был явно маловат, застегнуть пуговицы мешал большой живот. Длинный полосатый шарф был обмотан вокруг шеи несколько раз. Толстяк был явно простужен. Он чихал и кашлял, постоянно прикрывая свой длинный нос носовым платком. Матти служил преподавателем в единственной городской школе и считался очень образованным человеком.

Градоначальник Парамон всегда думал, что Матти способен выполнить любое поручение. И возложил на него обязанность за неделю изучить итальянский язык и быть переводчиком для общения с иностранными гостями. Матти был крайне удивлен, но отказать в просьбе градоначальнику не мог. Он говорил свободно на трех языках: по-фински, по-шведски и по-русски. Немного знал немецкий. Но итальянский? Матти долго копался в книгах, лазал по шкафам и полкам библиотеки в надежде найти хоть какой-нибудь словарь. И нашел «Словарь иностранных слов» с переводом с языка испанского – на итальянский. Но испанского, как и итальянского, он не понимал. Тогда Матти отыскал словарь с переводом немецких слов на испанский. И финско-немецкий словарь. Обложившись книгами, он усердно переводил все нужные слова с финского языка на немецкий, с немецкого на испанский и, наконец, с испанского на итальянский. Спустя неделю таких трудов у Матти перемешалось в голове все. В конце концов, он понял, что беседовать с итальянцами сможет лишь с помощью жестов и нескольких фраз.

Марио и Жези подошли к толпе. Марио начал свою пламенную речь, обращаясь к собравшимся на всех знакомых ему языках:

– Позвольте представиться, уважаемые синьоры и синьориты, дамы и господа! Мы – итальяно артисто! Я – цирка хозяин, синьор Марио. А это – звезда грандиозных гастролей, брависсимо, чемпионо, всемирно известная грация, цирк итальяно, знаменитая артистка Жези!

Марио закончил вступительную речь и громко захлопал в ладоши. Парамон также начал хлопать, за ним зааплодировали и все остальные.

– Матти! Что он там говорит-то? – тихо спросил Парамон переводчика. Матти откашлялся и прошептал градоначальнику в левое ухо:

– Мужчину зовут, кажется, Марио, а в шинели – Жези!

Аделаида наклонилась к супругу и прошептала опять на ухо, но только на этот раз правое:

– Парамон! Кто это в шинели, женщина или мужчина?

Градоначальник продолжал хлопать в ладоши, не понимая и сам, кто перед ним стоит, но супруге уверенно ответил:

1 ... 14 15 16 ... 46
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дюнас и его записки. Захудалый городок - Андрей Богданов"