Книга Трудная любовь - Мирра Хьюстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это лучшая идея из тех, что за все последние дни приходили тебе в голову, — сказала тогда Линда Спейс, стараясь убедить себя же саму в собственной правоте. Она сидела на краю кровати в позе роденовского «Мыслителя». — Немедленно прекрати суетиться. Просто сиди и жди. Он будет здесь с минуты на минуту.
Бутылка самого дорогого шампанского, какое только ей удалось приобрести, охлаждалась в гостиничном ведерке. Пурпурные розы красовались на зеркальном бюро таким образом, что отражение делало букет просто огромным. Девушка зажгла множество свечей, расставленных по всей комнате, пытаясь тем самым создать романтическую атмосферу. Она даже запаслась пачкой презервативов и надела сексуальное белье — персиковый пеньюар и такого же цвета коротенькую комбинацию.
Часы на стене неслышно отсчитывали время. Линда нервно сцепила пальцы. Внезапно она почувствовала, как неприятный холодок пробежал по спине, но отнесла это скорее к усталости, вызванной слишком долгим ожиданием, чем к предчувствию чего-то недоброго.
Все было готово. Она прекрасно знала, что делает. Полная физическая близость была естественным и логическим шагом в их с Чарльзом Бейли отношениях. Да, наступило время заняться с ним любовью.
А потом неожиданно ввалился Ричард… «Не тот братец», — повторила Линда его слова, комкая записку в руках. Вдруг она почувствовала на себе взгляд нежданного гостя, и какое-то странное возбуждение заставило затрепетать ее тело. Девушка плотнее запахнула пеньюар, досадуя, что он видит ее в таком виде, в котором она собиралась соблазнить Чарльза. Ричард, должно быть, подумал, что она банальна. Наверное, теперь он будет смеяться над ней.
Не будет, возразила она сама себе, заметив его сосредоточенное лицо. Ричард был насмешливым и саркастичным. Но это ничего не значило. Если она попросит его молчать, он сделает это.
Она буквально свалилась на кровать позади него.
— Прости, но я так глупо себя чувствую.
Сначала он отступил назад, пятясь к двери, но потом опять помимо своей воли приблизился, потянулся и неуклюже похлопал ее по руке:
— Да ладно. Все нормально. Ты просто ошиблась. Я могу пойти поискать Чарльза, если хочешь.
— Нет!
— Нет? — удивился Ричард. — Почему нет?
— Слишком поздно. Это была дурацкая затея, не надо было ничего такого планировать… — Она остановилась, внезапно почувствовав горячую волну, идущую от тела Ричарда, и свое невероятное возбуждение, заставившее пододвинуться ее к нему еще ближе, понизить голос, даже слегка коснуться его руки, коротких волос надо лбом…
О, нет! Ее благоразумие спасало ее не раз, и даже тогда она оказалась в состоянии логически объяснить себе, почему ее потянуло к Ричарду. Этот парень был диким, безрассудным и очень опасным для нее. Он обладал всем тем, чего не хватало им с Чарльзом.
Нет, нет, нет! Семь лет назад Ричард действительно был не тем братцем, на близость с которым она так настроилась тогда…
В среду Линда не стала напоминать Ричарду об их следующем уроке, который был им обещан сразу после взятия ею первой высоты. Она погрузилась в работу, которая была до тошноты ясной и определенной: ответы на телефонные звонки, реклама новых круизов, приведение в порядок бесконечных документов, уговоры клиентов и так далее…
Она иногда заходила в экспериментальный коттедж туристического комплекса, но не было и намека, что Ричард бывает там. Все родственники Бейли уже покинули родительский дом, за исключением одной старенькой тетушки, и, вероятно, Ричард не нуждался в крове.
В четверг после полудня Линда поехала к своим родителям на традиционный ланч. Семье Спейс принадлежал магазин антикварных вещей. Это был большой старый амбар, набитый всем, чем только можно, до отказа.
— Линда, Линда, Линда, — традиционно произнес ее отец, раскрывая руки для объятий.
— Душечка, у меня кое-что появилось для твоего дома, — традиционно произнесла ее мама. — Одна интересная вещица. Не думай, это не какая-то там старинная кофемолка или зеркало в гипсовой оправе. На этот раз тебе перепадет кое-что поинтереснее.
Линде каждый раз приходилось выдумывать Бог знает что, только чтобы в мягкой необидной форме отказаться от очередных ненужных предметов.
Карл и Клара Спейс были низенькими, пухленькими и жизнерадостными. Линда являлась единственной отрадой для их души. Они думали, что дочь выросла слишком сдержанной и правильной, а она — что родители казались слишком шумными и беспечными для своего возраста людьми. Но под некоторым внешним раздражением скрывалась их искренняя любовь друг к другу и уважение.
— Я даже предположить не могу, что это может быть, — сказала Линда, обнимая отца и с улыбкой поглядывая на мать.
— Это деревянный поднос для чайного сервиза, — сказала Клара. — Представляешь, будет очень красиво: белый фарфор на темном дереве. Я знаю, тебе нравится, когда вещи подходят друг к другу.
— Да-а! — протянула Линда.
— Тебе нравится? — Клара так удивилась, что даже споткнулась о корзину с вазочками.
— Мне он пригодится, — прикинула вслух Линда, думая о Ричарде. Тот никогда не пил кофе, только чай.
— Боже милостивый! — Ее мать быстро осмотрела полки в поисках еще какой-нибудь вещи. — У нас полно корзиночек для печенья и щипчиков для сахара.
— Подноса вполне хватит, мама. У меня уже есть все остальное.
Еще в детстве Линда мечтала жить в новом доме, где беспорядок будет сведен к минимуму. Но иногда в ней говорила кровь родителей, и она даже собирала какие-то там особые колокольчики, попавшие к ним из Тибета, Китая и других экзотических мест.
Отец попытался хмуро посмотреть на Линду:
— До меня дошли слухи о твоем восхождении на скалу, моя дорогая. Объясни, зачем тебе потребовалось рисковать собственной головой?
Линде не хотелось обманывать отца. Она постаралась ему по возможности объяснить, что увидела по телевизору передачу о женском альпинизме и захотела испытать собственные силы.
— Я же не на Эверест забралась, — заключила она. Ее родители продолжали смотреть весьма скептически. Они всегда думали о ней исключительно как о маленькой, слабенькой девочке.
— Сказывается влияние Ричарда, — предположил Карл. — Этот малый просто дикарь.
— Милочка, мы подумали, что очень опасно висеть на вершине скалы на одной веревке.
— Мам, ты же меня знаешь. Разве я делаю что-нибудь опасное?
Какое счастье, что она не говорила о полетах на дельтаплане никому, кроме Ричарда.
— Нет, ты хорошая девочка.
— Мы раньше никогда о тебе не беспокоились.
Линде захотелось улыбнуться. Как это все было трогательно. К счастью, ей удалось перевести разговор на свадьбу Чарльза и Сьюзи. Карл удалился в заднюю комнату, где он что-то мастерил. Линда и Клара обсуждали свадебные наряды и судачили о том, как ловко удалось Чарльзу выскользнуть из коварных сетей Вирджинии.