Книга Хроники Дождевых чащоб. Книга 4. Кровь драконов - Робин Хобб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но я не лгал! Он – настоящий человек-дракон, как я и обещал. Разве вы не получили то, что я вам послал: образчик его мяса? Вы ведь видели чешую! Вы посмотрите только! – Мужчина повернулся и решительно сдернул с Сельдена одеяло, бывшее его единственной одеждой. Ветер весело взревел, обжигая Сельдену тело. – Вот видите? Он в чешуе с головы до пят! Взгляните на его ноги и руки! Вы когда-нибудь видели у человека что-нибудь подобное? Он настоящий, клянусь, господин! Мы ведь только что с корабля, канцлер Эллик! Путь сюда был долгим. Его надо вымыть и покормить, но когда он снова станет здоров, вы убедитесь в том, что он – именно то, что вам надо, или даже больше.
Канцлер Эллик скользнул по Сельдену взглядом так, будто покупал кабанчика на рынке.
– Он с головы до ног в порезах и ссадинах. Это не тот образец, который мне нужен. А ты хочешь продать мне его втридорога.
– Он сам виноват! – запротестовал купец. – Он злобный. Дважды нападал на своего смотрителя. На второй раз тому пришлось хорошенько его избить. Он ведь должен был запомнить, как надо себя вести! А смотритель сильно рисковал, когда собирался его кормить. Он ведь бывает совсем диким. Но это его драконья кровь, не так ли? Обычный человек легко понял бы, что нет смысла начинать драку, если ты прикован к скобе. Вот вам очередное доказательство. Он – наполовину дракон.
– Ложь! – прохрипел Сельден.
Ему трудно было стоять. Он знал, что под ногами у него – твердая почва, и в то же время ощущение качки не прекращалось. Он слишком долго прожил в корабельном трюме. Серый свет раннего утра казался ему слишком ярким, а воздух – обжигающе-морозным. Он помнил свое нападение на служителя и причину своего поступка. Он надеялся, что заставит этого человека убить его. Но ему не удалось достичь цели, а смотритель получил огромное наслаждение, причиняя рабу максимально сильную боль, но при этом не нанося смертельного увечья. В течение двух дней он почти не мог шевелиться.
Сельден дернулся, выхватил свое одеяло и прижал его к груди. Торговец отшатнулся от него со сдавленным криком. Сельден отодвинулся от него настолько далеко, насколько позволяла длина цепи. Ему хотелось набросить ветошь себе на плечи, но он боялся, что ненароком упадет. Он так ослабел! Он болен! Он устремил взгляд на людей, которые решали его судьбу, пытаясь заставить свой измученный разум мыслить связно. Он находится не в том состоянии, чтобы бросать кому-то вызов. Кому он предпочтет принадлежать? Он сделал выбор – и даже подыскал нужные слова. Он постарался прочистить горло, а потом хрипло выдавил:
– Я сейчас на себя не похож. Мне необходима еда, теплая одежда и сон. – Он попытался нащупать общую почву, пробудить сочувствие хоть в одном из мужчин. – Мой отец не был драконом. Он – из Калсиды, так что он ваш соотечественник. Он был капитаном корабля. Его звали Кайл Хэвен. Он родился в рыбацком поселке – в Шалпорте. – Он осмотрелся и с отчаянной надеждой спросил: – Мы в Шалпорте? Скажите! Здесь наверняка кто-нибудь его вспомнит. Мне говорили, что я похож на него.
В глазах богача вспыхнули искры гнева.
– Значит, он еще болтает? Почему ты меня об этом не предупредил!
Торговец нервно облизал губы. Он явно не ожидал, что столкнется с подобной проблемой. Он заговорил пронзительно-скулящим тоном:
– Он – человек-дракон, мой господин. Он разговаривает и ходит, как человек, но у него тело дракона. И он лжет, как крылатая тварь: ведь все знают, что драконы источают обман за обманом.
– Тело дракона! – Канцлер оценивающе оглядел Сельдена, и голос его наполнился презрением. – Скорее ящерки. Или оголодавшей змеи.
Сельден подумал, стоит ли опять заговаривать, – и предпочел промолчать. Ему надо сохранить остаток сил на то, что может ждать его впереди. Он решил, что у него больше шансов выжить в том случае, если его продадут придворному: у торговца он скорее всего погибнет. Кто знает, в каком порту его в следующий раз попытаются продать, и главное – кому? Он достиг Калсиды, и здесь его считают рабом. Он уже почувствовал, насколько тяжелой может оказаться такая участь. Он знал, как унизительно и больно быть просто имуществом. Это мерзкое воспоминание прорвалось у него в памяти, как нарыв, полный гноя. Он прогнал его и уцепился за те чувства, которые оно в нем вызвало.
Он впился в свой гнев, опасаясь, как бы тот не уступил место покорности. «Я здесь не умру», – пообещал он себе. Он потянулся к центру своего «я», усилием воли вливая в свои мышцы энергию. Он заставил себя встать прямее, велел телу прекратить трястись. Сморгнул туман, застилавший слезящиеся глаза, и уставился на богача. Канцлер Эллик. Значит, он – влиятельный тип. Сельден позволил гневу зажечь свой взгляд.
«Купи меня!»
Он не произнес вслух ничего, но направил свою мысль покупателю. В нем стало расти спокойствие.
– Хорошо, – ответил канцлер Эллик так, будто услышал Сельдена.
На одно отчаянное мгновение Сельдену показалось, что он все-таки обладает некой возможностью определять свою жизнь. Однако в следующую секунду канцлер обратился к торговцу:
– Я – человек чести и свое слово не нарушу. Но я не уверен, уместно ли понятие «честь» по отношению к тебе. Полагаю, что ты способен на любую хитрость, лишь бы получить побольше денег. Но я все же куплю твоего раба. Но заплачу вдвое меньше уговоренной суммы. И считай себя счастливым, раз тебе так повезло.
Сельден скорее ощутил, чем увидел тайную ненависть в опущенных глазах торговца. Однако его ответ был кротким. Он протянул канцлеру конец цепи Сельдена.
– Конечно, мой господин. Раб теперь ваш.
Канцлер Эллик не пожелал протягивать руку за цепью. Он оглянулся – и к нему шагнул слуга. Он оказался мускулистым и поджарым, одетым в чистую и отлично сшитую одежду. Вероятно, он служит в доме. На его лице ясно читалось отвращение.
Канцлер не обратил на это никакого внимания. Он отрывисто рявкнул, приказывая:
– Доставь его ко мне домой. Проследи, чтобы он прилично выглядел.
Слуга нахмурился и резко дернул цепь.
– За мной, раб.
Он заговорил с Сельденом на общем языке, а потом повернулся и быстро зашагал прочь, даже не став проверять, как Сельден ковыляет и подпрыгивает, чтобы не отстать от него.
А судьба Сельдена перешла в новые руки.
Двадцать пятый день месяца Рыбы – седьмой год Вольного союза торговцев.
От Рейала, исполняющего обязанности смотрителя голубятни в Удачном, – Детози, смотрителю голубятни в Трехоге.
Предложено обещание награды за любые сведения относительно судьбы Седрика Мельдара или Элис Кинкаррон Финбок, членов экспедиции на «Смоляном». Пожалуйста, скопируй приложенное объявление о награде и распространи его в Трехоге, Кассарике и мелких поселениях Дождевых чащоб.
Детози, смотрителю голубятни – короткое приветствие от ее племянника и пояснение относительно новой упаковки сообщений. Я напишу все необходимые распоряжения на внешнем конверте из ткани, а затем зашью и целиком окуну в сургуч. Внутри находится пустотелая костяная трубка, запечатанная сургучом, а в ней – внутренний футляр из металла. Руководство Гильдии утверждает, что это не будет перегрузкой для голубей, но я, как и многие другие смотрители, питаю некоторые сомнения, особенно в отношении мелких птиц. Конечно, необходимо что-то делать, дабы восстановить уверенность в конфиденциальности отправляемых и получаемых сообщений, но мне кажется, что данная мера скорее обременит голубей, чем позволит избавиться от нечестных смотрителей. Не могли бы вы с Эреком присоединить свои голоса к оценкам этих новых футляров для сообщений?