Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт

186
0
Читать книгу Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 27
Перейти на страницу:

Мне необходимо выяснить это, подумала пожилая женщина.

Риккардо сидел за письменным столом в офисе и вспоминал прошедший день. Какой кошмар! Принц подозревал: Эмброуз не оставит его в покое. Надо было еще до свадьбы с Габриэлой окончательно объясниться с Эмброуз. Но он же не мог предположить, что минуты близости с Габриэлой окажутся такими волшебными!

Однако сегодня ее словно подменили: из прекрасного, нежного, любящего создания Габриэла вновь превратилась в раздражительного, капризного подростка, и все из-за приглашенных на яхту друзей. Риккардо хотел рассказать Габриэле правду об Эмброуз, но передумал. Если она не знает о его прошлом, нет никакого смысла раскрывать ящик Пандоры.

— Извини меня, — произнес Риккардо, когда они с Габриэлой возвращались вечером во дворец. — Я хотел провести время вдвоем с тобой, но не смог отказать друзьям!

— Я это уже поняла, — сердито ответила Габриэла. — В другой раз прямо скажи, что тебе больше нравится их компания, чем моя.

— Габриэла, перестань вести себя как ребенок.

— Как ребенок? Хорошо, пусть будет так! Да, я — ребенок, я — глупая! Поэтому не замечаю, как ты развлекаешься на стороне!

— О чем ты? — осторожно спросил Риккардо.

— Ни о чем. Я ничего не говорю… и вообще не хочу с тобой разговаривать.

Машина подъехала к дворцу, Габриэла быстро выбралась из нее и побежала к себе. Больше в этот вечер Риккардо ее не видел. Габриэла прислала сообщение, что у нее ужасно болит голова и ужинать она не будет. Когда Риккардо поднялся в спальню, молодая женщина уже спала или притворялась, что спит.

Его очень задели ее холодность и равнодушие. Риккардо осознал, что хочет сохранить брак, который еще совсем недавно не воспринимал всерьез, и теперь пытался найти способ влюбить Габриэлу в себя. Но в течение следующих нескольких дней судьба не предоставила Риккардо возможности реализовать его план. Он должен был посетить Бахрейн, далее следовали деловые встречи в Лондоне и Париже. Когда Риккардо позвонил домой из Парижа, ему сообщили, что Габриэла уехала к его сестре, в Австрию. Недолго думая, Риккардо решил нанести сестре неожиданный визит.


Австрийский замок показался Габриэле сказочным: аккуратные башенки, маленькие витражные оконца… Лодки медленно двигались по голубой глади расстилавшегося возле замка озера.

Габриэла чувствовала себя несчастной. Единственное, что доставляло ей радость, — это общение с детьми Констанцы. Они очень привязались к Габриэле. В данный момент молодая женщина лежала в шезлонге на пляже и наблюдала за маленькими Анитой и Рики, плещущимися в воде. Рядом с детьми стояла их няня. Констанца лежала в соседнем шезлонге. Ее лицо закрывала широкополая шляпа.

— Замечательная погода! Рада, что ты решила приехать сюда, Габриэла. Было бы здорово, если бы Риккардо к нам присоединился.

— Вряд ли это произойдет. Он слишком занят.

— Ты так думаешь? — Констанца приподняла шляпу и вопросительно посмотрела на невестку. Молодая женщина выглядела измученной.

С первого взгляда Габриэла показалась Констанце лучшей из всех женщин, с которыми Риккардо заводил романы. Наконец-то он расстанется с этой ужасной мексиканкой, думала она. Констанца была знакома со многими любовницами Риккардо, с некоторыми из них она даже дружила. Однако неожиданная женитьба Риккардо на юной красивой и образованной девушке не могла ее не порадовать.

— По-моему, вы с Риккардо очень мало времени проводите вместе, — заметила Констанца.

— Он всегда занят.

— Габриэла, я не хочу вмешиваться… Скажи мне, если я зайду слишком далеко… Но мне кажется, в ваших отношениях не все хорошо. Уверяю тебя, этот разговор останется между нами. Я ничего не скажу Риккардо, хотя я и его сестра.

Глаза Габриэлы наполнились слезами.

— Я… не знаю…

К своему ужасу, она разрыдалась.

Констанца села рядом с Габриэлой и взяла ее за руки.

— Бедняжка, что этот монстр тебе сделал? Обещаю, он еще пожалеет! Ты не заслуживаешь страданий.

— Это не его вина, — бормотала Габриэла сквозь слезы. — Мы поженились только из-за обещания, данного моему отцу, когда тот был при смерти. Если бы Риккардо не женился на мне, я бы лишилась всего своего состояния. Теперь ты понимаешь, что между нами не было любви. Риккардо просто повел себя как джентльмен. Он сдержал слово, но сейчас, думаю, хочет вернуться к привычной жизни.

— Я в это не верю! — воскликнула Констанца. — Уверена, ты ему небезразлична! Обрати внимание, как он на тебя смотрит!

— Ты правда так думаешь? — Габриэла прерывисто вздохнула и стала искать носовой платок. — Мне тоже так раньше казалось, но потом… — молодая женщина замолчала, вспоминая чудесную ночь, проведенную с Риккардо, и ужасный день на яхте, который последовал за ней.

— Что потом?

— Потом появилась Эмброуз со своими противными друзьями. Это было ужасно. Мы хотели провести день вместе, но он предпочел ее. Очевидно, они очень близки, — гневно закончила Габриэла.

— Но ты же не оставишь это безнаказанным?

— Что ты имеешь в виду?

— Если он позволяет себе обращать внимание на других женщин, почему бы не показать ему: есть много мужчин, которые не прочь поухаживать за тобой, — усмехнулась Констанца.

— Но я не обращаю на них внимания, — грустно проговорила Габриэла. — Я замужняя женщина.

— Понятное дело, — рассмеялась Констанца. — Конечно, тебе не надо заходить слишком далеко, только легкий флирт. Заставь Риккардо немного поревновать. Это ему не повредит.

— Не знаю. Думаешь, поможет?

— Конечно!

— Но я здесь никого не знаю! К тому же это так вульгарно…

— Предоставь все мне, — произнесла Констанца заговорщицким тоном. — Я что-нибудь придумаю.

— Но…

— Доверься мне. Все, что от тебя требуется, — это хорошо выглядеть и быть милой и обаятельной, — ответила Констанца и улыбнулась.

…Вертолет шел на посадку. Риккардо любовался живописным ландшафтом Австрии, которую он наконец-то решил посетить. Может, здесь им с Габриэлой удастся начать все сначала.

Констанца выбежала из замка на лужайку и помахала брату. Перед прилетом он позвонил ей и просил не говорить Габриэле о его предстоящем визите. Констанца не удивилась причуде брата, она слишком хорошо его знала. Пока они шли к дому, Риккардо спросил:

— Как Вильгельм?

— Хорошо, он недавно вернулся из Зальцбурга.

— А где Габриэла?

— Она куда-то ушла, — солгала Констанца. — Давай пойдем на террасу, выпьем лимонаду. Жара невыносимая.

— Не откажусь. Где же все-таки моя жена?

— Я же сказала: ушла куда-то.

— Куда? — настаивал Риккардо.

1 ... 14 15 16 ... 27
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт"