Книга Влюбленные беглецы - Джуди Кристенберри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо. Откуда вы прилетели?
— Из Лас-Вегаса.
— Не может быть! — улыбнулся мужчина. — Неужели вы побывали в одном из тех безумных мест, где совершают бракосочетания?
— Боюсь, что так, — вздохнул Ник.
Занятая своими мыслями, Джулия не обращала внимания на их беседу, но что-то в тоне Ника заставило ее насторожиться. Однако она не успела вступить в разговор, так как лимузин подъехал к отелю.
Ник пожал спутнику руку и поблагодарил за любезность, оказанную ему и Джулии. Затем взял сумки и кивком указал ей на вход.
Вместо того чтобы направиться к лифту, Ник остановился у стойки.
— У пары, которая сейчас войдет, медовый месяц. Предложите им программу для новобрачных за мой счет.
— Будет сделано, мистер Рэмплинг, — с некоторым удивлением откликнулся портье.
Затем Ник повел Джулию к лифту.
— Довольны, что снова оказались в моем отеле? — поддразнил он ее.
— Вас это явно радует, — ответила Джулия. Ник держался отчужденно и почти не разговаривал с ней после неприятного обмена мнениями в самолете.
— Конечно. Мой отель очень выигрывает в сравнении с Лас-Вегасом.
— Кстати о Лас-Вегасе. О чем вы говорили в лимузине?
— Разве вы не слышали?
— Нет.
— Наш попутчик спросил, не были ли мы там, где совершают бракосочетания, — сказал Ник, когда двери лифта открылись.
— И вы сказали «да»?
— Конечно. Это же правда, не так ли?
— Да, но вы ведь не объяснили, с какой целью мы приехали туда?
— Это их не касается, Джулия.
Она последовала за ним в номер.
— Но, Ник, он мог подумать, что мы поженились там!
— Вряд ли. Для этого у него нет никаких причин.
— Добро пожаловать, мистер и миссис Нельсон. Надеемся, что пребывание в нашем отеле понравится вам, — приветливо сказал портье, когда молодожены подошли к стойке.
— Спасибо. Я уверен, что мы прекрасно проведем время.
— Наш владелец, мистер Рэмплинг, попросил меня предложить вам программу развлечений для молодоженов за его счет. В качестве благодарности за поездку в лимузине.
— Неужели? Здорово! Очень приятно, что человек, у которого собственный медовый месяц, нашел время, чтобы подумать о нас.
— Собственный медовый месяц? Я думаю, что вы, должно быть…
— Ошибаюсь? Нет, я спросил его. Он сказал, что они были в Лас-Вегасе, чтобы посетить одно из тех мест, где проводят бракосочетания. Они с женой показались нам очень счастливыми.
— Вот оно что…. Ну, желаем вам приятного пребывания. Обращайтесь к нам, если вам понадобится что-либо.
Портье оставался на месте, пока пара не вошла в лифт. Затем бросился к телефону и сообщил управляющему сенсационную новость.
— Мистер Рэмплинг сочетался браком в Лас-Вегасе? — На лице управляющего отразился ужас. — Мы должны подготовить празднование! Идите к шеф-повару и скажите, чтобы он испек свадебный торт. — Он повернулся к другим служащим. — Мисс Уилсон, немедленно отнесите в номер свадебный букет. Карл, отправляйтесь в «Нейман» и купите подходящий подарок, который мы преподнесем от лица персонала. Пусть его завернут там. Что еще нужно сделать?
— Не украсить ли номер? — предложил кто-то.
Управляющий задумался.
— Пожалуй, не стоит. Мистер Рэмплинг не афиширует свое пребывание. Нет, мне кажется, поздравления от персонала будет достаточно. И обязательно охладите несколько бутылок нашего лучшего шампанского.
Служащие засуетились.
— Спущусь в кафетерий перекусить, — сухо сказала Джулия после того, как распаковала вещи в спальне, которую занимала прежде.
Стоя у бара, Ник наливал себе воды из бутылки.
— Я пойду с вами.
— Вы уже поговорили с Пэтом?
— Да, я позвонил ему, когда вы ушли в свою комнату. Он сказал, что постарается связаться с нами сегодня вечером, но, скорее всего, ему удастся получить сведения лишь к утру. Предстоит проверить множество рейсов.
— Да, я понимаю.
— Приободритесь, Джулия. Ваше ожидание не будет сопряжено со страданиями. — Ника слегка раздражало ее безразличие. К ее услугам все преимущества, которые предоставляет пятизвездочный отель, а она испытывает разочарование?
— Нет, конечно, нет.
Он поставил стакан и вышел из люкса вслед за Джулией.
— Мы могли бы позавтракать в номере, — напомнил Ник.
— Не понимаю, зачем создавать персоналу лишнюю работу, если мы можем спуститься вниз.
Ник закатил глаза, но ничего не сказал.
Войдя в фойе, они направились в кафетерий. Из-за стойки немедленно вышел служащий.
— Мистер Рэмплинг, что я могу сделать для вас?
— Нам ничего не нужно, Сид. Мы идем в кафетерий, чтобы позавтракать.
— Вы не хотите, чтобы завтрак подали в номер?
— Джулия хочет поесть в компании с остальными гостями, а я стараюсь угодить ей. Обед мы закажем в номер. Идет?
— Конечно, сэр. Мы должны делать все, чтобы доставить женщине удовольствие, — сказал Сид с легким смешком. При этом он подмигнул.
— Верно, — ухмыльнулся Ник, не понимая, что произошло с его лучшим служащим.
— Что-то не так? — тихо спросила Джулия.
— Нет, все в порядке.
Они подошли к двери кафетерия, и сотрудница, встречающая и усаживающая посетителей, едва не ахнула от удивления.
— О! Пожалуйте сюда, мистер Рэмплинг, — сказала она, ведя их к особой кабинке.
— Мне кажется, что мы привели их в большее волнение, чем если бы заказали завтрак в номер, — пробормотал Ник, когда они вошли в кабинку. — Должно быть, вы привлекаете их внимание. Со мной они не ведут себя так.
Джулия не ответила. Она изучала меню, подозревая, что официант немедленно появится у их стола. У нее не было желания затягивать завтрак.
Она не ошиблась. Официант подошел к столу, принес два стакана воды и осведомился, что они закажут.
— Чай со льдом, — попросила Джулия.
— Принесите мне чашку кофе, Джим, крепкого.
Официант сочувственно улыбнулся.
— Понимаю, мистер Рэмплинг.
— Вы говорите так, словно не спали из-за меня всю ночь, — нахмурившись, заметила Джулия.
— И это вас удивляет? — ухмыльнулся Ник. Очевидно, она и не подозревает, что он не мог уснуть, думая о ней.
— Мысли о наших родителях не дают нам спать, — заявила она.
— Ну, конечно, именно это я и имел в виду, — широко улыбаясь, сказал Ник.