Книга Скандальная репутация - София Нэш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Розамунда смотрела на герцога, но не могла заставить свои губы двигаться, всем сердцем ненавидя женщину, которой стала, — уступчивую, молчаливую, покорную.
— Ну наконец мы получили хотя бы намек на ответ. Лично я полагаю, что мужчины не должны переоценивать ум женщин, вынуждая их думать. Вы со мной согласны, мистер Берд?
— Ну, я…
— Извините. — Розамунда наконец заговорила. — Я должна отвергнуть все предложения кузена моего покойного мужа. Я говорю и от имени сестры тоже.
Стул, на котором сидел Алджернон, жалобно скрипнул, когда тот вскочил и возмущенно заверещал:
— Ах вот как ты меня отблагодарила за все, что я для вас сделал, за то, что предложил вам кров и защиту! А я-то думал, что заслуживаю благодарности. Мое предложение — единственное, на что ты можешь рассчитывать, учитывая твою репутацию. Даже удивительно, что герцог позволил тебе приехать сюда и знаться с приличными людьми, Рози.
О, как она ненавидела это имя! Так звали чрезвычайно любвеобильную служанку из деревенской таверны. Но, увы, таково было отношение к миссис Берд обоих братьев.
— Алджернон, спасибо за честь, но я не могу согласиться, — вежливо сказала Розамунда. Никто не знал, чего ей стоила подобная благодарность.
— Понимаю. Вероятно, ты рассчитываешь, используя влияние герцога, вернуться в общество, не так ли? Интересно, как ты сумела заполучить приглашение от семьи человека, которого много лет назад соблазнила, а потом обманула?
Рука Люка, протиравшая стекло монокля, на мгновение замерла.
Алджернон подошел ближе.
— Она не рассказала вам, ваша светлость? У нее была связь с вашим братом, но ее порочная натура одержала верх. Ее нельзя пускать в приличный дом. И необходимо постоянно держать в ежовых рукавицах.
Скучающее выражение лица герцога Хелстона не изменилось. Он слушал очень внимательно, но нельзя было ничего прочитать на его лице.
— Надо же, какое богатое прошлое у этой женщины. Признаюсь, я еще больше заинтригован. Насколько мне известно, леди используют самые разнообразные штучки, чтобы заковать джентльмена в кандалы. А в этом случае миссис Берд взяла на себя роль коварной искусительницы. Как странно!
— Да уж, — пробормотала Розамунда, уверенная, что ее никто не услышит.
— Но это же был ваш брат, лорд Хелстон! — воскликнул Алджернон и оттянул свой кружевной галстук. — Все ваши соседи, съехавшиеся на свадьбу, сплетничают о ее пребывании здесь. А Рози, как обычно, наслаждается жизнью и тем, что оставляет после себя разрушенные судьбы.
— А вы, получается, настолько добры, что готовы взвалить на себя эту тяжкую ношу, чтобы только избавить от нее окружающих? И о ее сестре собираетесь заботиться?
— Я вообще очень снисходителен и терпим. Герцог пристально осмотрел Алджернона с головы до ног и кашлянул, прочищая горло.
— Теперь я все понял. Ваше благородство не знает границ, сэр. — Его губы тронула слабая улыбка. Или Розамунде это показалось? Люк продолжил свою речь. — Теперь, когда знаю все, конечно же, я прикажу упаковать багаж миссис Берд и вышвырнуть ее вон из Эмберли, пока она не сломала жизнь кому-нибудь еще.
— А Сильвия?
Его светлость с высокомерной миной поднял одну бровь.
— Ах да, конечно. Ее сестра, разумеется, тоже виновата.
Сердце Розамунды сжали ледяные тиски страха. Ей очень хотелось облизать пересохшие губы, но она боялась, что тем самым выдаст свое волнение.
Алджернон опустил глаза, скрывая торжество.
— С вашего разрешения, ваша светлость, могу я сказать служанке, чтобы она начала укладывать вещи?
— Рози, — сказал герцог, — вы этого хотите?
— Идите к черту!
Люк Сент-Обин, восьмой герцог Хелстон, громко и с удовольствием расхохотался.
— Вот видите, — глупо ухмыльнулся Алджернон. — Под личиной пристойной женщины скрывается вульгарная простолюдинка!
Герцог надменно улыбнулся:
— Мистер Берд, мне жаль вас расстраивать, но, боюсь, я решил сам заняться воспитанием этой взбалмошной особы. Она уже нанесла ущерб нашей семье в прошлом, и я имею право на возмездие. — Сент-Обин быстрыми шагами пересек комнату и позвонил в колокольчик. — Полагаю, вы будете удовлетворены моим обещанием, поселить обеих сестер на затянутом паутиной чердаке. Там нет даже камина, и его обитатели страдают то от холода, то от жары. Как вы считаете, может быть, я должен их заставить еще и поработать на кухне?
Алджернон, сверх меры возбужденный, все же не позволил себе спорить и решил подольститься к герцогу.
— Конечно, ваша светлость, все будет так, как вы решите. Но мне бы не хотелось обременять вас такими неприятными заботами. Я думаю, что этот крест должен нести ближайший родственник…
— Больше ничего не говорите, — прервал его Люк и сделал знак проскользнувшему в комнату лакею. — Терпению каждого человека есть предел, и, боюсь, свое я уже израсходовал. Поэтому, если вы задержитесь еще хотя бы на минуту, результат вам может не понравиться.
По ошеломленному выражению лица Алджернона было ясно, что он полностью сбит с толку словами герцога. А Розамунда, едва только начавшая приходить в себя, подумала, что обоих джентльменов стоит пожалеть, причем неизвестно, кого больше.
И у нее не было никаких сомнений относительно приказа, отданного герцогом крепкому и мускулистому лакею с непроницаемой физиономией.
Вина, сущ. Состояние индивидуума, который, как известно, совершил опрометчивый поступок, в отличие от состояния того, кто заметал следы.
А. Бирс. Словарь Сатаны
Розамунда сидела среди разбросанных листков бумаги у секретера в непривычно больших апартаментах, в которые ее только что перевели. Экономка, крепкая здоровая корнуоллка, говорившая с сильным акцентом, настояла, чтобы она освободила свои покои, и в какой-то момент Розамунда решила, что ее сейчас препроводят на чердак. Оказалось, что нет. Просто ожидали новых гостей, для которых потребовалась ее прежняя комната. И Розамунда уже в который раз начала волноваться, не зная, приглашены ли на свадебные торжества члены ее семьи. Судьба не должна быть настолько жестока, и столкнуть их лицом к лицу.
Розамунда задумчиво посмотрела на букет цветов, собранный после обеда. Собственно говоря, букетик был так себе… выбирать было не из чего. Цветов в герцогском парке было не много. Очевидно, в последнее время этому не уделялось должного внимания. Но уже были наняты новые садовники, которые приступили к работе, Розамунда едва не присоединилась к одному из них, выпалывавшему сорняки вокруг флоксов и резеды, с большим трудом удержавшись от столь необдуманного поступка.
Она, если бы могла, проводила бы в парке целые дни, гуляя по пустынным аллеям, удивительно умиротворяющим. Тишину нарушало только жужжание шмелей. Ей часто вспоминался маленький ухоженный садик в Бартон-Коттедж. Только он приносил ее душе отдохновение и покой.