Книга Тайна ее поцелуя - Анна Рэндол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Абингтон повернулся к Беннету.
— Майор, последние наши агенты, посланные в ту местность, не вернулись. Там смертельная ловушка. Ее убьют!
Лист бумаги в кармане Беннета, казалось, превратился в свинец.
— Я уверен, что Прествуд способен на большее, чем просто охранять мисс Синклер, — заявил Даллер.
Абингтон выразительно посмотрел на майора.
— Поймите, Прествуд, что это — ловушка. Сам султан потерял полк солдат в схватке с бандитами в этих горах.
Посол со вздохом кивнул:
— Да, риск есть. Но это — последнее, что мы просим ее сделать.
Беннет пожал плечами:
— Как бы то ни было, я имею приказ.
И он не станет нарушать его. Если бы британские солдаты не исполняли любой приказ, — пусть даже они сами не были с ним согласны, — то на троне в Лондоне сейчас сидел бы Наполеон. Что же касается именно этого приказа… Он обязан защитить Мари, вот и все.
Абингтон направился к двери. Обернувшись, сказал:
— Я был лучшего мнения о вас, Прествуд.
Беннет невольно сжал кулаки, однако промолчал. А Абингтон добавил:
— До сих пор риск для нее был минимальным. Иначе я не остановил бы ее, когда…
— Довольно! — перебил Беннет. — Лучше скажите, как давно вам стало известно, что мисс Синклер — автор этих рисунков?
— Видите ли, я… — Абингтон умолк, ухватившись за ручку двери. Наконец, вздохнув, пробормотал: — Как будто я мог остановить ее. — Он поджал губы. — Но вы хотя бы сообщите ей, на какой риск она идет?
Беннет тут же кивнул:
— Да, разумеется. И она пойдет на это дело с открытыми глазами — или не пойдет совсем.
Абингтон тяжко вздохнул и вышел.
Беннет проводил его пристальным взглядом. Во время войны, когда он приказывал своим людям выполнять задания, он часто знал, что они не вернутся. Картер и Джонсон… Поттер и Девис… И еще — Блэрни. Он знал имена всех своих людей, приговоренных им к смерти. Он знал каждого из них в лицо и видел перед собой эти лица каждую ночь перед тем, как уснуть и погрузиться в ночные кошмары.
Их гибель тяжким грузом ложилась на его плечи, но он никогда не подвергал сомнению правильность своих поступков. Он делал то, что должен был делать для победы над врагом, вот и все.
Но сейчас… Сейчас все было по-другому. Потому что речь шла о жизни женщины.
Беннет нехотя надел мундир, и солидный ряд наград дружно звякнул — далеко не благозвучно. Майор нахмурился и дернул за одну из этих проклятых побрякушек. Но выбора у него не было; посол ясно дал понять, что хочет представить его, Беннета, своим гостям, собравшимся за столом, — хочет представить в ореоле воинской славы.
Беннет не спеша застегнул мундир — и вдруг насторожился. Что это?
Опустившись на пол, он заглянул за кровать. Никого.
И все же было ясно: кто-то находился совсем рядом.
Майор вытащил из сапога кинжал и замер, прислушиваясь. Вроде бы тишина. Но что же насторожило его? Быть может…
Да-да, тихий шорох. Кажется, из гардеробной. Выждав с минуту, майор убедился в том, что не ошибся. И, выпрямившись, осторожно подошел к смежной комнате.
— Хотите перерезать мне глотку? — послышался знакомый голос.
— Могли бы воспользоваться и дверью, — пробурчал Беннет, опуская нож. — Если вы собираетесь и в будущем тайком пробираться в чужие комнаты, Абингтон, я бы порекомендовал поучиться слежке.
Абингтон появился на пороге — все в том же грязном турецком наряде.
Беннет поморщился и проворчал:
— Слушаю вас. Только быстрее…
Абингтон усмехнулся:
— Хорошо, Прествуд, постараюсь. Так вот, у меня есть несколько вопросов относительно Мари. Вы возьмете ее с собой в Вурт?
Майор кивнул:
— Да, именно так.
— В таком случае я не имею желания помогать вам.
Абингтон шагнул к открытому окну.
— Как давно за ней следят?
«Гость» резко развернулся.
— Черт побери, так неужели…
Он умолк.
Беннет пристально посмотрел на него.
— А вы не знали?
Пальцы Абингтона впились в подоконник.
— Как я уже говорил, я приглядывал за ней, когда имел такую возможность. Но я не был ее постоянным сопровождающим.
— Какой-то человек шел за ней рано утром, когда она оставила вам записку.
— А он видел, как она ее оставляла?
Беннет покачал головой:
— Он потерял ее из виду, но определенно следил за ней.
Абингтон стащил с головы грязный тюрбан и провел ладонью по волосам.
— Я знал, что кто-то стрелял в нее, однако не понимал, что ее враг настолько упорен. Я предполагал, что ей безопаснее в окружении соотечественников, но…
— Вы имеете хоть какое-то представление о том, кто следил за ней? — перебил майор.
Абингтон задумался.
— Не вижу в этом смысла. Ведь если тот человек работает на султана, то почему они просто не арестовали ее? А если бы это были русские, то ее бы уже не было в живых. Так что… Не понимаю, если честно.
— А у Мари есть личные враги?
Абингтон налил себе бренди, взяв графин с соседнего стола. Сделав глоток, ответил:
— Нет, никаких. Ведь женщины не обращают на нее особого внимания. Да и у мужчин она обычно не вызывает интереса.
Беннету потребовалась минута, чтобы понять, что скрип, который он слышал, производили его собственные зубы. Взяв себя в руки, он проговорил:
— А что можно сказать о знакомых паши?
Абингтон одним глотком допил свой бренди.
— Сейчас паша — человек с могущественными врагами. И если они сумеют скомпрометировать его связями с Мари, то почему бы им этого не сделать?
— А может, им нужны для этого убедительные доказательства?
Абингтон в задумчивости кивнул:
— Да, возможно. Неплохая идея. И это еще одна причина не позволять Мари делать планы укреплений Вурта.
Беннет молча пожал плечами. Чтобы добраться до Вурта через пустынные бесплодные земли, требовалось два дня рискованного путешествия. И очень вероятно, что ее в конце концов разоблачат.
Но что же делать? Беннет скрестил на груди руки. Ему не хотелось рисковать жизнью Мари, но он не мог избежать этого — ведь у него были срочные дела в далекой Англии…
— Я должен выполнить приказ, — пробормотал майор.
Абингтон со стуком поставил рюмку на стол.