Книга Смерть в кредит - Джеймс Гриппандо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энди пристально вгляделась в его лицо. В проницательном взгляде черных глаз читалась затаенная злоба.
– Господин Салазар, будете ли вы переживать в том случае, если операция с участием Свайтека окончится фатально?
– Я никому не желаю зла.
«Очень сомневаюсь», – подумала Энди.
Зазвонил телефон. Техник вскочил с дивана и впился взглядом в стоящий рядом монитор.
– Возможно, он. Голосовая связь через интернет-протокол.
Энди не рассчитывала получить подобный звонок по обычной телефонной линии, но, владея в некоторой степени компьютерной терминологией, верное представление о процессе она получила. Цифровой сигнал, сжатый в виде IP-пакета, прошел сквозь врата, разделяющие компьютер звонившего и телефонный аппарат.
– Можешь отследить?
Все это время телефон звонил, напоминая, что времени на размышления у них нет.
– Попытаюсь, – ответил техник. – Только он отключится прежде, чем мы доберемся до серверов.
Пятый звонок, шестой. Они молча стояли и слушали. Наконец техник нацепил наушники и скомандовал:
– Кому-то придется ответить.
Салазар взглянул на Энди и напомнил:
– Игра по моим правилам.
Энди оставалось лишь молча наблюдать за разворачивающимся действом. Салазар поднял трубку после седьмого звонка и немного не попал в ритм. Его оборванное «алло» было встречено продолжительным безмолвием. Энди слушала через отдельные наушники. Все ждали. Наконец звонивший ответил.
– Ты один? – Голос был искажен при помощи механического устройства и будто исходил из-под воды; в свете трагичных событий с госпожой Торнтон воспринималось это жутко.
– Вы тот, о ком я подумал? – спросил Салазар.
Снова задержка с ответом – на этот раз, как решила Энди, технического характера.
– Догадливый ты, я посмотрю. Да, это новый приятель твоей жены.
Салазар замялся, явно напоминая себе о ключевой позиции, которую Энди повторила ему раз сто, когда они готовились к предстоящему разговору: «Сохранять спокойствие, говорить, все тщательно взвесив».
– Я надеялся, что вы позвоните, – ответил Салазар.
– Зачем обманывать чужие ожидания.
– Что вам нужно?
Энди поморщилась: Салазар слишком лихо перешел к делу. Пальцы техника плясали по клавиатуре: он запускал программы, лихорадочно пытаясь сузить радиус поиска. Хеннинг перехватила взгляд хозяина дома и жестом попросила его растянуть разговор как можно дольше.
– Ты прекрасно знаешь, что мне нужно, – ответил незнакомец.
– То, чего она стоит? – предположил Салазар.
– И ни центом меньше.
– Что ж, по рукам, – проговорил магнат. – Я как раз определился с суммой.
– Отлично. Тогда перейдем к делу.
– Не спешите. Мне надо знать, что моя жена все еще… с нами.
– Тебе необходимо знать только то, что, если ты не заплатишь, она покойница.
– Поступим по-другому. Предоставьте мне доказательство того, что она жива.
Присутствующие затаили дыхание: похититель не спешил с ответом. Техник прибавил громкость – тишина; Энди даже испугалась, что связь прервалась.
Салазар сказал:
– За отдельную плату.
– Вот это уже разговор, – ответил собеседник.
– Пять тысяч, – проговорил Салазар.
– Десять.
Эрнесто помедлил, будто бы размышляя.
– Хорошо. Десять. Деньги передаст мой поверенный. Его зовут Джек Свайтек. Свай-тек.
Энди была раздосадована: все-таки впутал юриста в эту несуразицу.
– Я еще дам о себе знать, так ему и передай.
– Когда? – поинтересовался Салазар.
– Когда мне захочется. Ну и какое ты хочешь доказательство? Фотографии?
– В наше время цифровые фотографии ничего не доказывают. Я хочу, чтобы Мия ответила на вопрос, ответ на который знает лишь она.
– Хорошо, говори.
Энди взглянула на техника – тот отрицательно качал головой: попытки проследить звонок оказались тщетны.
Салазар продолжал:
– Пусть она скажет…
Он замялся. Энди затаила дыхание. Все это они репетировали уже не раз. Мия обожала лошадей, и вопрос был связан с жеребцом по имени Ацукар. Энди ждала, когда же Салазар задаст вопрос, но тот замер, словно забыл заученную фразу.
Энди схватила карандаш и торопливо начеркала на желтом листке стикера слово «лошадь».
Горделивое спокойствие магната лишний раз подтверждало, что он все прекрасно помнит. Его губы тронула улыбка, и он произнес заветные слова:
– Задайте ей такой вопрос: что общего между поцелуем и недвижимостью?
– Что? – переспросил незнакомец.
«Что?» – чуть не вырвалось у Энди. Такой вариант они даже не рассматривали.
– Мне этого достаточно, – проговорил Салазар. – Пусть скажет, что общего между поцелуем и недвижимостью.
Хеннинг чуть не вырвала у него из рук трубку, но вовремя взяла себя в руки – да и что она скажет похитителю Мии? Что господин Салазар больше не может разговаривать, потому что отказывается играть по фэбээровским правилам? Ей не оставалось ничего другого, как спустить ситуацию на тормозах и надеяться, что все обойдется малой кровью. Когда же Эрнесто принялся выводить буквы на следующем листке стикера, она почувствовала себя пассажиркой угнанного самолета.
Заглавными буквами Салазар написал: «Мои правила», – трижды подчеркнув слово «мои».
– Я буду ждать ответа, – сказал он собеседнику.
Похититель дал отбой, и Салазар положил трубку, даже не подумав стушеваться под испепеляющими взглядами фэбээровцев.
Тео почесал затылок, обдумывая вопрос друга.
– А, понял! – воскликнул он. – Никогда заранее не знаешь, во что они тебе станут.
– Мимо. Ответ: в любви, как и в недвижимости, все решает место. Понятно? Вот что общего между поцелуем и недвижимостью.
Они расположились у Джека на кухне; Тео стоял перед холодильником, открыв дверцу. Есть ему не хотелось. На улице было слишком жарко для зимы в Майами, а Джек принципиально не собирался раскошеливаться на ремонт кондиционера по меньшей мере до апреля. Тео покатал ледяную банку газировки по потному лбу и сказал:
– Теперь ясно, как тебе удалось договориться с этим выпендрежным адвокатишкой. Как его там, Уильям Бейли?
– В смысле?
– Целовал его волосатую задницу, чтобы он подкидывал тебе богатеньких клиентов? Ну, до тех пор пока эти проблемы на тебя не свалились.