Книга Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герой, повсюду и везде освобождённый.
Попался я в пленение,
Будь мне прибежищем, прошу!».
И тогда, говоря о молодом дэве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:
«Сурия за прибежищем пришёл
К Татхагате, Архату.
Освободи же Сурию, о Раху,
Ведь к миру будды проявляют сострадание.
Когда летишь по небу, Раху,
То не глотай того, кто лучезарен,
Того, кто в темноте свет созидает –
Горящий и могущественный круг во мраке.
Моего сына Сурию освободи же ты»{80}.
И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:
«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?
И Сурию ты почему освободил?
Ты подошёл, как будто переполнен страхом,
Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»
[Раху]:
«На семь частей бы раскололась голова,
Пока б я жил, покоя я найти б не мог,
Если бы Сурию не стал бы отпускать,
Когда произносил строфу Будда свою».
II. Анатхапиндика
СН 2.11
Чандимаса сутта: Чандимаса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 146"
В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Чандимаса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сохранности, конечно же, достигнут все они,
Точно олень в болоте, нет в котором комаров –
Те, джханы кто достичь [сумел],
Едины, осмотрительны, внимательны [всегда]».
[Благословенный]:
«Да, разумеется, до берега до дальнего дойдут они,
Как если б рыба [уплывала], раз разрезана уж сеть.
Те, джханы кто достичь [сумел],
Старательны, пороков лишены».
СН 2.12
Венху сутта: Венху
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Венху произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Воистину, счастливы все эти люди,
Что сопровождают Счастливого,
Склоняют к Учению Готамы себя,
Усердно его практикуют».
[Благословенный]:
«Как курс обучения изложен был мной,
Так медитирующий учится в нём,
В должное время старается он,
И в лапы Смерти он не попадёт».
СН 2.13
Дигхалаттхи сутта: Дигхалаттхи
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дигхалаттхи, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю Бамбуковую Рощу, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс в присутствии Благословенного эту строфу:
«Медитировать должен монах,
Быть освобождённым умом,
Коль сердца свершения он хочет,
Стремясь к нему как к своей пользе.
И мира подъём и упадок познав,
Ум станет велик, непривязан»{81}.
СН 2.14
Нандана сутта: Нандана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
Стоя рядом, молодой дэва Нандана обратился к Благословенному строфой:
«Готама, мудрец величайший, тебя я спросить бы хотел,
[Ведь] знанию и видению Благословенного нет [ни малейшей] преграды.
Кто он, кого люди нравственным кличут?
Каков он, зовётся кто мудрым?
И кто за пределы всех вышел страданий?
Кому поклоняются дэвы?»
[Благословенный]:
«Кто нравственен, мудр и развит умом,
Кто собран, осознан и в джхане,
И кто все печали отбросить сумел,
И носит последнее тело,
[Ума] загрязнения разрушив –
Такого и нравственным кличут они,
Такого зовут они мудрым,
Такой за пределы страданий ушёл,
Ему поклоняются дэвы».
СН 2.15
Чандана сутта: Чандана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 148"
Стоя рядом, молодой дэва Чандана обратился к Благословенному строфой:
«Кто здесь наводнение смог переплыть,
Кто неутомим днём и ночью?
В пучине не может кто утонуть,
Опоры совсем не имея?»
[Благословенный]:
«Тот, нравственен кто в совершенстве всегда,
Кто сосредоточен и мудр,
Решителен кто и усерден [в Пути] –
Тот переплывёт наводнение.
Кто чувственности восприятия сломил,
И формы оковы кто сбросил,
Кто существования радость убил –
В пучине тот и не утонет»{82}.
СН 2.16
Васудатта сутта: Васудатта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Стоя рядом, молодой дэва Васудатта произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Как если б ранен был мечом,
Как если б голова пылала,
Должен осознанным бродить монах,
Чтобы отбросить чувственную жажду».
[Благословенный]:
«Как если б ранен был мечом,
Как если б голова пылала,
Должен осознанным бродить монах,
Чтоб все воззрения о «я» отбросить».
СН 2.17
Субрахма сутта: Субрахма
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Стоя рядом, молодой дэва Субрахма обратился к Благословенному строфой:
«Всегда напуган этот ум,
Взволнован этот ум всегда
Теми проблемами, которых пока нет,
А также теми, появились что уже.
Если спасение от страха есть,
Прошу тебя тогда я, разъясни!»{83}
[Благословенный]:
«Вне просветления и вне аскезы,
Где-то ещё помимо воздержания чувств,
Без оставления «Всего»
Не вижу я спасения для живых существ».
Так сказал Благословенный. [Воодушевлённый, молодой дэва восхитился его словами, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны], прямо там и исчез{84}.
СН 2.18
Какудха сутта: Какудха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Аньджаны в Оленьем Парке. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Какудха, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:
«Ты радуешься, отшельник?»
«Обретя что, друг?»
«В таком случае, отшельник, ты печалишься?»
«Утратив что, друг?»
«Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?»
«Так оно, друг».