Книга Желанная награда - Киран Крамер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но даже сейчас, глядя на ее изящную фигурку, он ощутил жар внизу живота. Молли была округлой во всех нужных местах. А ее осанка была такой грациозной! Когда он обнимал Молли в карете, он ощутил безумный порыв уложить ее на сиденье и показать ей все, чего, как он чувствовал, жаждало ее нетронутое тело.
Внезапно Гарри осознал, что ему предстоит трудная неделя.
Добравшись до лестничной площадки, Молли оглянулась:
— Ты еще здесь, Гарри?
Он отвесил поклон:
— Да. Я как раз подумал о том, что тебе не мешало бы отработать походку. Ты не против?
Ее щеки вспыхнули.
— Нет, конечно.
Гарри взлетел вверх по лестнице, перешагивая через три ступеньки.
— У любовниц особенная походка, — сказал он, положив руки ей на бедра. — Тебе надо научиться покачивать бедрами при ходьбе. Вот так. — Он мягко подтолкнул ее бедра слева направо. — Попробуй на месте.
— Так? — спросила Молли немного нервно.
Ей явно хотелось угодить. А ее бедра были так… податливы.
— Да, — сказал он учительским тоном. — А теперь в другую сторону.
Молли сделала, как он сказал.
— Еще раз, — сказал он, не убирая рук с ее бедер. — Медленно.
Гарри закрыл глаза, вдыхая приятный запах, исходивший от ее волос. Она возбуждала его, не сознавая этого, а он был не настолько благороден, чтобы не наслаждаться этим упражнением.
Он заставил себя отстраниться.
— Пожалуй, достаточно.
Она подняла на него карие глаза:
— Ты уверен, что я делаю это правильно?
— Да. — Он улыбнулся. — А теперь попробуй покачивать бедрами на ходу.
Молли кивнула, прикусив губу, и прошлась по коридору.
— Не так энергично, — сказал Гарри, пряча усмешку.
Она последовала его указанию.
У Гарри перехватило дыхание.
— Идеально, — выдавил он, справившись с порывом подхватить ее на руки и отнести в постель.
Она повернулась к нему с довольной усмешкой:
— Есть еще что-нибудь, чему ты мог бы обучить меня?
Он подавил желание чмокнуть ее в нос.
— Конечно. Но пока тебе нужно отдохнуть. Прислать тебе книжку?
Молли улыбнулась:
—Да, спасибо.
Возможно, чтение успокоит ее нервы.
— Как насчет томика стихов Вордсворта? — спросил Гарри.
Ее глаза засияли.
— Как раз то, что нужно.
Гарри спрятал улыбку. Молли Фэрбенкс была такой предсказуемой!
В небольшой, но тщательно подобранной библиотеке Гарри легко нашел нужный томик. Он много раз перечитывал его и держал на полке рядом с письменным столом.
Он позвонил лакею, который тотчас явился, и вручил ему книгу:
— Отнеси это молодой даме наверху.
Лакей помедлил, колеблясь.
Наверное, подумал Гарри, большинство любовниц не читают стихов. Они предпочитают спать до полудня, прихорашиваться перед зеркалом и слоняться по магазинам. Хотя нет правил без исключений. Вне всякого сомнения, Афина Маркем, любовница Максвелла, весьма сведуща в поэзии.
Он одарил парня суровым взглядом:
— Ступай и передай ей книгу со всем уважением.
— Слушаюсь, сэр.
Пристыженный лакей повернулся и вышел из библиотеки.
Гарри плеснул себе щедрую порцию виски и выпил.
Скоро его гости вернутся с озера. И тогда его скромные актерские способности подвергнутся серьезному испытанию. Ему придется притвориться, будто Молли — самая обольстительная женщина на свете. Кем она определенно не является. Дай Бог, чтобы ее не разоблачили, но выиграть конкурс? С ее вспыльчивым характером и прямотой?
Он подошел к окну и выглянул наружу. Отец даже не подозревал, что затевается в самом любимом из семейных поместий. Эта мысль доставила Гарри мстительное удовлетворение. Он не нуждается в одобрении отца. Как и в его любви.
Но почему он сказал Молли, что герцог подарил ему охотничий домик? Как глупо… и как по-детски выдумать подобную историю! Он сам не понимал, зачем это сделал.
Снаружи донесся шум: мужские голоса и женский смех. Гости возвращались с озера. И ему надо приступать к обязанностям хозяина.
— Ладно. Постараюсь не вспоминать о тебе на этой неделе, отец, — произнес он вслух. — И о моих обязанностях перед тобой. Приказ Принни.
Он повернулся и вышел из библиотеки, чтобы встретить гостей.
Спустя несколько часов, прочитав десяток стихотворений Вордсворта и оправившись от шока, который она испытала, обнаружив, что ее спальня примыкает к гардеробной Гарри, Молли взялась за дверную ручку и сделала глубокий вздох. Она переоделась, облачившись в платье с еще более скандальным вырезом, и сделала прическу.
Что ж, пора превращаться в любовницу.
Пусть даже ненастоящую.
В коридоре было пусто. Возле каждой двери горели свечи, закрепленные в настенных канделябрах.
Направившись в сторону лестницы, Молли чуть не столкнулась с изысканно одетым мужчиной, на добрых десять лет старше Гарри. Его каштановые волосы были тщательно уложены, а фрак облегал фигуру, как перчатка. Его можно было бы назвать красивым, если бы не слишком длинный нос.
— И кто это тут у нас? — поинтересовался он.
Судя по его самодовольному виду, он считал себя мечтой каждой женщины.
Молли вспомнила совет Гарри: быть послушной.
— Далила, — отозвалась она, присев в реверансе.
— Сэр Ричард Белл.
Он взял ее руку и поцеловал.
— Полагаю, мы увидимся в гостиной? — приветливо сказала Молли, проскользнув мимо него.
— Не так быстро.
Он схватил ее за локоть и попытался поцеловать.
Молли влепила ему пощечину.
— Ах ты, сучка, — прорычал он. — С кем ты приехала?
— Определенно не с вами.
Она вздернула подбородок и поспешила дальше по коридору.
— Не слишком-то ты послушна, — крикнул он ей вслед.
На мгновение Молли ощутила укол вины. Но тут же успокоилась. Вряд ли Гарри рассчитывает, что она будет терпеть приставания других мужчин, особенно такого мерзавца, как сэр Ричард.
Сделав вид, что не слышит, она спустилась по лестнице и направилась к ярко освещенной гостиной, где собрались остальные гости.
Прежде чем войти, она сделала глубокий вздох и постаралась успокоиться. Ее роль любовницы началась с довольно пугающей сценки. Но она должна верить, что может победить в конкурсе.