Книга Дьявол в маске - Стефани Слоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зато я регулярно посещаю боксерский клуб Джона Джексона для джентльменов, и не только ради мужского общества. Ваши тетушки думают, наверное, что одержали победу. Но мы еще посмотрим, кто победит.
В глазах Люсинды вспыхнули озорные огоньки.
— Да-да, посмотрим, — шепнула она.
Тут появился слуга с чаем. Поставив поднос на стол, он тотчас удалился.
— Молоко, ваша светлость? — спросила благоразумная тетушка.
— Нет, благодарю вас.
— А сахар?
— Нет, благодарю. Чем крепче, тем лучше, — ответил Уилл.
Он потянулся за чашкой с блюдцем, которые передала ему тетушка, и при этом коснулся бедра леди Люсинды. Вежливо поблагодарив за чай, герцог попытался вспомнить, о чем они говорили до того, как его отвлекли. Ах да — Царь Соломон!
— Несмотря на свою силу, Сол очень чувствительный — вот почему ему позволена роскошь отдыхать в полдень, — сказал Уилл, отставляя чашку.
Вдова снова скривила губы.
— Ваша светлость, конь с его родословной и — чувствительный?
— Как это мило с вашей стороны, ваша светлость, — перебила сестру благоразумная тетушка. — Ваша заботливость воистину вдохновляет.
— Ах, Бесси, в самом деле «вдохновляет»? Ты считаешь этого человека…
— А не прогуляться ли нам по парку? — спросила рыжеволосая. И тут же игриво взмахнула ресницами в сторону герцога.
— Да-да, с удовольствием, миледи, — ответил Уилл, все еще не понимая, что задумала престарелая кокетка.
— Вот и чудесно. Люсинда, надень свою накидку, дорогая.
— Но… — начала мрачная вдова.
— Говоря о прогулке, я имела в виду вовсе не себя, а Люсинду, — перебила рыжеволосая.
— Но как мне… — Вдова нахмурилась.
— Глоток свежего воздуха не помешал бы, — заявила Люсинда, взяв Уилла за руку.
— Но я… можно сказать… — Вдова в растерянности умолкла.
— Дражайшая Виктория, мы пошлем Мэри с накидкой и перчатками сопровождать их, — успокоила сестру рыжеволосая тетушка.
Уилл не отважился взглянуть на «дражайшую» Викторию. Вместо этого он пропустил вперед леди Люсинду, поклонился оставшимся дамам и последовал за ней из комнаты.
Он хотел закрыть дверь, но ему это не удалось.
Рыжеволосая тетушка высунула голову за дверь и пронзительно взглянула на Уилла.
— Полагаю, я вижу в вас то, чего другие не видят, милорд. Пожалуйста, докажите, что я не ошибаюсь. — С этими словами она отступила и решительно захлопнула дверь.
Люсинда ликовала. И она едва сдерживала смех, пока они не пересекли улицу. Герцогу все же не удалось справиться с ее тетушками!
Когда же она наконец рассмеялась, он проговорил:
— Не понимаю, что вас так рассмешило.
Люсинда не могла не признать его очаровательным. Он такой большой, а временами очень похож на мальчишку! Ей очень хотелось погладить его по щеке, но она сдержалась.
— Ну… ладно, ваша светлость. Все было не так уж плохо. — Несмотря на все свои усилия сохранять хладнокровие, Люсинда не смогла удержаться от улыбки. — Ведь это была всего лишь ваша первая встреча с ними. И их было трое, а вы — один. Возможно, еще несколько занятий в боксерской академии — и вы будете готовы к следующему раунду.
— Дерзкая девчонка, — пробормотал себе под нос герцог.
Они вошли в парк в центре Гросвенор-сквер, и Люсинда оглянулась. Мэри шла за ними, держась на таком расстоянии, чтобы не мешать их разговору, но успеть прийти на помощь, если, герцогу вдруг придет на ум потащить леди Люсинду в кусты. Или увлечь ее за дерево и насильно поцеловать. Или… еще что-нибудь в этом роде. А она, Люсинда, определенно этого не хотела. И никогда не захочет. По крайней мере, сегодня.
Но как бы то ни было, сейчас она была в безопасности.
Почему она не отказалась, когда тетушка предложила эту прогулку? Ах, да потому что поддалась его обаянию, его улыбке, его глазам, которые из холодных карих иногда становились горящими зелеными — в зависимости от того, о чем он думал и что чувствовал.
«Но что же он чувствует?» — уже не в первый раз подумала Люсинда.
Черт возьми! Это вовсе на нее не похоже. Будь на его месте другой мужчина — лорд Катберт, например, — она тут не прогуливалась бы. И она ни секунды не потратила бы на то, чтобы узнать, понравился ли ему чай. И она ни в коем случае не стала бы страдать от любопытства и ломать голову над тем, что же он думает о ней.
Это просто смешно. Сумасшествие какое-то!..
— Леди Люсинда! — окликнул ее герцог, похоже, уже не первый раз.
— Хмм… — откликнулась Люсинда, все еще пытаясь привести в порядок мысли.
— Я высказал свое мнение о погоде, — сказал герцог. — Причем дважды.
Люсинда резко остановилась и отошла к краю дорожки. И тут же поманила его к себе.
— Ваша светлость…
— Да, слушаю вас.
— Я хочу вас о чем-то спросить.
Он наклонился к ней, закрыв ее своими широкими плечами от прогуливающихся по дорожке посетителей парка.
— О погоде?
Люсинда фыркнула.
— Нет, разумеется. Совсем о другом.
— Да, понимаю… Позвольте угадать… — Он крепко зажмурился, потом открыл глаза. — Думаю, теперь я готов, спрашивайте.
— У меня серьезный вопрос! — рассердилась Люсинда.
— Да, вижу. Приношу свои извинения. Пожалуйста, спрашивайте.
Люсинда нахмурилась, заметив усмешку герцога.
— Милорд, какие у вас намерения? — спросила она.
— Относительно чего? — Он явно смутился.
— Меня. Точнее — нас с вами. — Люсинда начала нервничать. — И еще этого, этого…
Герцог развеселился.
— Ухаживания? Думаю, вы ищете именно это слово.
— Да, именно, — сказала она с некоторым облегчением, потому что он оказался таким же откровенным, как и она. — Я понимаю, вы ничего не теряете…
— А как же Царь Соломон? — перебил герцог.
— Ах да, конечно. Но я имею в виду нечто более личное, например, вашу репутацию или… Ну, ваше сердце, если позволите мне такую смелость, — ответила Люсинда, сама испугавшись своей искренности.
«Хотя, — подумала она, — в этих обстоятельствах действительно… какой смысл ходить вокруг да около, если уж я вообще затронула запретную тему?».
Он ничего не ответил. Однако его глаза снова потемнели.
Смутившись, Люсинда спросила:
— Я вас обидела? — Она уставилась в землю, не в силах выносить его внимательный взгляд.